12 paraules intraduïbles en anglès i en castellà (I)

Una sobretaula amb els consogres pot ser un autèntic malson, sobretot per a un traductor. El mateix efecte té topar amb el molest spam o amb unes lunch boxes pleníssimes. I no és que el nostre professional de la traducció no tingui bona relació amb els seus parents o li provoqui una molèstia especial rebre correu no desitjat, sinó que sobremesa, consuegro, spam i lunch box són algunes de les paraules intraduïbles en anglès i en espanyol. A continuació us presentem una llista que hem preparat a Okodia amb una dotzena d’elles.

Una sobretaula amb els consogres és un autèntic malson, sobretot per a un traductor. Tuiteja-ho!

Comencem amb la sobremesa, la sobretaula, aquesta conversa després d’un dinar que tant ens agrada en aquest país i que tant enriqueix la nostra vida social. Resulta que en anglès no hi ha una paraula única per definir aquest hàbit tan nostre.

 

Els anglesos també tenen consuegros, consogres, evidentment, però encara no han creat una paraula per nomenar-los. Suposem que es referiran a ells com Alison and Chris o com Sarah’s father-in-law and mother-in-law. Ufff, quin cop per a l’economia del llenguatge!

 

No saben el que es perden els britànics per no poder gaudir d’un puente o pont. El que passa és que ells són molt organitzats i el concentren sobretot en els seus bank holidays. A la nostra cultura ens oblidem de tanta rigidesa i ens adaptem a una festa qualsevol dia de la setmana. Som tan eixerits!

 

També tenim el poder de tutear o tutejar algú de la nostra edat o els nostres amics o familiars. Però, com plasma aquest tracte un traductor literari, per exemple? En una única paraula és impossible. Sens dubte, haurà de recórrer a paraules col·loquials o afegitons per tal que quedi clar.

 

Una altra paraula intraduïble en castellà és duende, i no és pas cap follet d’orelles punxegudes, sinó aquest poder (CONTINUA AQUÍ)