5 coses que el 2015 ens ha deixat en el món de la traducció

Ha canviat alguna cosa durant el 2015 en el panorama de la traducció i la interpretació? Aquests són, al nostre parer, 5 esdeveniments importants per a la nostra professió en aquest any.

5 coses que el 2015 ens ha deixat en el món de la traducció

1.Una demostració: el traductor de textos en línia no pot substituir el traductor professional.

Per molt que Google, altres aplicacions i traductors en línia treballin per esmenar errors, la veritat és que encara els queda molt per ser capaços d’oferir garanties de concordança i sentit en els textos. Potser el més sonat aquest any ha estat transformar la “Festa del grelo” al poble gallec d’As Pontes en la “festa del clítoris”. Això sí, aquesta festa del grelo, les fulles tendres del nap, mai va tenir tanta visibilitat.

2.Un fet: l’art d’inventar (i traduir) idiomes per a produccions audiovisuals està més de moda que mai.

Coneixíem ja el klingon de Star Trek o l’èlfic del Senyor dels Anells. Amb Joc de Trons vam tornar a viure aquest interès pels nous idiomes inventats per a pel·lícules o sèries de televisió. Aquest Nadal tenim una nova entrega d’Star Wars i Google, que vol ser el traductor de tots els idiomes del món, ja ha inclòs l’aurebesh, idioma que apareix en la saga. Esperem que la força estigui amb Google i ho faci millor que amb els altres idiomes.

3.Un recordatori: traductors i intèrprets, si ho feu bé, ningú s’adonarà que hi heu estat, però si ho feu malament, prepareu-vos.

Que li diguin, si no, a la intèrpret d’Obama a la reunió amb el Rei Felip VI. Ni tan sols cal fer-ho malament; amb un error en una frase n’hi haurà prou per col·locar-te en els titulars.

4.Una missió: la figura dels traductors i intèrprets esdevé indispensable en el drama migratori dels refugiats.

L’acollida i l’atenció a les persones refugiades s’han de fer en el seu idioma. D’aquesta manera s’afavoreix la comunicació, la informació i s’ajuda amb més facilitat a la seva inserció social. En aquest sentit, la tasca de traductors i intèrprets ha estat molt valuosa durant tot aquest any.

5.Una dada: cada vegada més empreses aposten per la internacionalització.

Exportar, diversificar mercats, un e-commerce internacional i en definitiva, créixer en nous territoris amb nous clients; això és el que busquen moltes empreses de sectors diversos. Per exemple, només el sector d’hostaleria va dedicar un 20% més de pressupost a la traducció l’any 2015. Aquestes són oportunitats que hem de tenir en compte els traductors professionals a l’hora de buscar nous reptes i feines.