Per tenir èxit en el sector de la traducció, s’ha de ser bo. L’èxit no està implícit, també es requereixen habilitats de traducció. La felicitat és l’objectiu per a aquells que han aconseguit l’objectiu bàsic de ser un traductor reeixit: un flux constant de feina amb ingressos constants. Però com coi s’aconsegueix, això?

Què busca el mercat en un traductor

Independentment de si t’has convertit en un traductor especialitzat en traducció mèdica o en un traductor jurat, per exemple, un bon professional també s’ha d’adaptar a les exigències del mercat. En aquest sentit, has de saber que les empreses sempre busquen treballadors que tinguin autonomia total i als quals no se’ls hagi de dir cada dos per tres què han de fer. És a dir, es busquen professionals que sàpiguen en cada moment el que han de fer.

D’altra banda, el traductor professional també ha de ser resolutiu. Quan un client acudeix, per exemple, a una empresa de traducció, el que no vol és que li doni problemes. Els clients sempre busquen solucions i un resultat final que s’adeqüi al que necessiten de debò.

El mercat també busca una fusió de professions. Això què vol dir? Que es necessiten diferents perfils de traductor professional. Per exemple, hi ha traductors que s’encarreguen de corregir els projectes quan els acaben altres; d’altres que, en canvi, comparen les traduccions i els que es dediquen purament a traduir el text quan reben l’encàrrec.

I sí, especialització també és el que vol el mercat. T’imagines haver de recórrer, per exemple, als serveis d’un pintor i haver d’explicar-li com ha de pintar les parets de casa teva? No, oi? Doncs en l’àmbit de la traducció passa exactament el mateix. El client no vol haver d’explicar-li al traductor com lliurar el seu original. I és que si el traductor professional està especialitzat en un camp concret, ha de conèixer les peculiaritats d’aquest camp. Així tot sortirà més rodat.

No n’hi ha prou només amb ser bo. També cal saber vendre’s i ser bo comunicant. Un traductor professional ho ha de saber fer: els bons traductors sempre destaquen.

Treballar per a una agència

Una opció és treballar per a una agència de traducció com ara Okodia. Aquí treballen en plantilla persones de perfils molt diversos: els gestors de projectes, que gestionen les traduccions; especialistes en màrqueting o comptabilitat, per fer-se càrrec de la imatge de marca i de les factures; i traductors en plantilla. Això sí, la majoria d’agències treballen fonamentalment amb traductors autònoms. A Okodia, per exemple, disposem d’un apartat a la nostra web perquè els traductors professionals puguin deixar-nos les seves dades. De vegades, també hem fet servir altres tipus de plataformes, com Jobsora, per trobar els professionals més indicats en funció de les nostres necessitats. A més, en cas que necessitem oferir serveis d’interpretació en una ciutat determinada, també ens permet localitzar el candidat per ciutats o regions.

Traductors autònoms: a la caça del client

A l’hora d’aconseguir nous clients, la majoria confessa que els obtenen gràcies al boca a boca i a l’agència de traducció per a la qual treballen més que no pas a través de mitjans cibernètics.

Internet és un bon mètode per donar-se a conèixer, però no per obtenir nous clients. Com a mínim, això és el que resulta d’una enquesta realitzada al sector professional de la traducció per Okodia-Grup traductor. D’ella es desprèn que la majoria dels traductors professionals aconsegueixen més clients a través dels seus contactes i de recomanacions que a través de mitjans socials com pàgines web, blogs o xarxes socials.

Més de mig centenar de professionals dels idiomes han participat en aquesta enquesta que reflecteix que els traductors professionals amb prou feines utilitzen els blogs personals i pàgines web, mentre que sí que són assidus a les xarxes socials. Segons l’opinió del CEO d’Okodia, Luis Rodríguez, «alguns traductors consideren una pèrdua de diners, en lloc d’una inversió» el fet d’invertir temps en aquest tipus de plataformes.

La traducció automàtica

A banda d’això, els professionals s’han pronunciat sobre les pràctiques que estan utilitzant algunes empreses de fer servir la traducció automàtica com a complement a la traducció humana. En aquest punt coincideixen que aquest tipus d’eines «mai» substituiran el treball humà, on prima la qualitat per sobre d’una traducció literal de paraules en què no es té en compte el context.

Segons Rodríguez, l’evolució de les noves tecnologies, sobretot la implementació dels traductors automàtics, ha fet que tingui en «baixa estima» la feina del traductor per part dels clients, «que cada vegada volen traduccions amb més urgència i a un cost més baix». «Em fa l’efecte que el client demana als professionals una velocitat de traducció automàtica, a cost molt baix i amb una qualitat molt alta», ha afegit.

Sortides professionals dels traductors

Quan diem la paraula “traductor”, a tots ens ve al cap aquest professional que s’encarrega d’expressar un text en un altre idioma. Tot i que és la faceta més reconeguda dels traductors professionals, no és l’única, ja que hi ha més sortides professionals per als traductors.

Hi ha moltes empreses que recorren a Okodia-Grup traductor per traduir els seus continguts. Un sol traductor no s’encarrega de fer tota la feina, ja que després d’una primera traducció, els projectes que ens arriben passen per un control de qualitat abans d’entregar-los al client. En aquest sentit, hi ha traductors que fan revisions de textos ja traduïts i aquesta és una altra de les sortides professionals que tenen.

A part d’això, també tens l’oportunitat de ser gestor de projectes, localitzador o traductor de programari, creador de continguts… O bé també pots especialitzar-te en una àrea de la traducció que et cridi l’atenció com podria ser la traducció jurada, la traducció jurídica o la traducció mèdica o tècnica.

I ja hi ha alguns professionals que es decanten per l’ensenyament. Sí, si ets traductor professional també pots dedicar-te, per exemple, a ser professor d’idiomes. Però, clar, si a tu el que t’agrada és traduir, el millor és que ho intentis en una agència de traducció. Segur que hi trobaràs la oportunitat que necessites.

El nostre consell

Els traductors que es respecten a si mateixos no posen els seus clients en primer lloc més enllà del punt on això impacta en el seu propi nivell de vida. Tampoc cobren tarifes baixes ni aproven pràctiques de pagament dubtoses. Fer aquestes coses et portarà sentiments desagradables de pèrdua de l’autodeterminació i la independència: un sacrifici terrible quan és una cosa que tot professional independent hauria de ser lliure d’assaborir.

Tenir temps per als teus amics i familiars és una cosa òbvia. Però i què més? Tens un esport favorit o una altra activitat d’oci? Si és així, has de reservar-te temps per gaudir dels grans beneficis de ser un traductor independent: llibertat financera i la capacitat de simplement fer un descans en qualsevol moment. Si vols aprendre una habilitat nova, ja sigui parlar un altre idioma, pintar amb aquarel·la o fer escalada, busca temps per a això.

Una bona manera de garantir la felicitat a la feina és procurar minimitzar les frustracions diàries. Per a molts traductors això significa facilitar-te les coses fent servir eines que t’ajudin a la teva feina diària.

Finalment, hauràs d’experimentar per tu mateix la felicitat de ser traductor, d’establir els teus propis objectius; aquests objectius determinaran el camí exacte que sigui adequat per a tu.

Enllaços relacionats

Digue’m com tradueixes i et diré com ets

Curiositats sobre traducció que has de conèixer

Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.