Alguns dels pitjors errors de traducció a les xarxes socials

Facebook, Twitter i Linkedin ens acompanyen indiscutiblement en el nostre dia a dia. Amb aquestes xarxes ens comuniquem amb familiars i amics, busquem contactes professionals, fem publicitat i ens informem, entre d’altres. Però, desafortunadament, també es cometen molts errors de traducció en les xarxes socials. Moltes vegades per deixadesa, per desinterès, per ignorància o, una vegada més, per confiar en la traducció automàtica.

 

A nivell personal, moltes persones publiquen aspectes de la seva vida privada a les xarxes, amb més o menys encert, i no són poques les ocasions en què ho fan en més d’un idioma. És molt habitual estar en contacte amb amics que viuen a altres països a través de Facebook, per exemple. És cert que porta el seu temps traduir un missatge —sense l’ajuda de màquines— a altres idiomes, però tampoc alterarem gaire el nostre horari si dediquem uns minutets a escriure bé. No facilita les coses que Facebook disposi d’un botó que permet traduir de forma automàtica els comentaris i, com no podia ser d’altra manera, el resultat és sovint una frase inintel·ligible. Està clar que si no hi ha una bona traducció, no hi ha comunicació.

Si vols ensenyar el teu perfil bo a les xarxes socials, evita els errors de traducció. Tuiteja-ho!

Els perfils de tipus personal són per excel·lència la cambra dels horrors dels errors de traducció a les xarxes socials. El mateix passa amb els missatges que ¿escriuen? els adolescents als xats d’algunes xarxes socials i que perfectament podrien ser el tema d’una altra entrada, o amb els dels seus pares, que destrossen sense pietat la llengua i la tasca educativa dels mestres de la seva canalla en una frase, o en un conjunt de paraules seguides l’una de l’altra, per ser més fidels a la realitat.

 

No obstant això, les xarxes socials també tenen una funció crucial a la nostra vida professional i, un cop més, els idiomes són una eina molt poderosa si els fem servir bé. Els traductors professionals d’Okodia et poden a treure el màxim profit de les teves xarxes socials a través de la traducció dels teus perfils o de les teves publicacions.

 

Un traductor professional evitarà els calcs, les traduccions literals i les diferències lingüístiques entre els diferents idiomes. En anglès, per exemple, les majúscules es fan servir molt més que en espanyol i obviar aquest aspecte és un dels errors més habituals de traducció. Aquest detall és només la punta de l’iceberg d’una bona feina de traducció, que només s’aconsegueix amb l’experiència, la professionalitat i el coneixement de l’idioma i la cultura.

 

En algunes xarxes socials, com ara LinkedIn, publiquem el nostre CV, però no sempre tenim en compte les diferències entre un CV anglès i un CV espanyol. Per començar, en un CV anglès per norma general no s’adjunta foto ni tampoc dades personals com l’edat o l’estat civil. Aquest és només un petit detall dels molts que un traductor professional coneix i cuida en cada text.

 

Els errors de traducció a les xarxes socials no paren de deixar-nos grans moments que quedaran per sempre al nostre record. Sense anar més lluny, el gegant Apple trigarà a oblidar l’anècdota còmica del seu últim eslògan en xinés quan va llançar l’iPhone 7. Sembla que la pronunciació del número 7 en cantonès correspon a una realitat molt diferent.

 

Finalment, i sense afany de complicar encara més la complexa realitat política espanyola, ens acomiadem amb una traducció literal desafortunada que un partit polític del nostre país va fer del seu eslògan i que instava els votants a fer fora el seu líder del poder. Només un traductor professional del basc hauria vist que faltava un complement per aconseguir el missatge desitjat. Per més informació, fes clic aquí.

 

Sigui quin sigui l’ús que fas de les xarxes socials, no maltractis l’idioma i no dubtis a confiar en els nostres serveis per ajudar-te a mostrar el teu millor perfil professional.