Un dels dubtes més freqüents que sorgeixen a l’hora d’abordar la traducció de pàgines web és sobre el SEO i la necessitat, o no, de traduir-lo a diversos idiomes. Traduir o fer SEO internacional o en diversos idiomes és una decisió important ja que implica una inversió de temps i de diners gens menyspreable. És el teu cas? Si tens dubtes sobre si invertir o no en SEO multilingüe segueix llegint perquè t’explicarem algunes dades que t’ajudaran a decidir.

Què és el primer que penses quan sents que algú parla del gremi dels traductors? Segur que un dels teus primers pensaments és que es tracta de persones que dominen més d’un idioma. En part tens raó. Un bon traductor és un expert en llengua....

A l’hora de traduir qualsevol text especialitzat, ja sigui mèdic, informàtic o jurídic, el traductor ha de conèixer molt bé el camp del saber al qual s’enfronta. No n’hi ha prou amb conèixer un i altre idioma perfectament, cal conèixer la temàtica del text per poder donar sentit a la traducció.
Tens dubtes. Tens un negoci i vols tirar-lo endavant, però es castellà se’t queda ja “molt vell” per continuar comunicant o venent només en aquest idioma. Llavors penses en què la teva solució és contractar una agència de traducció que et doni un cop de mà. Però... com triar la millor?

Es parla molt de la traducció de pàgines web, de la traducció audiovisual i de la traducció financera, però molt poc de la traducció tècnica. Sembla ser que la traducció tècnica ho engloba tot i que els traductors tècnics són com uns éssers “totpoderosos” que...

Amb el període nadalenc a tocar ens veiem (una altra vegada) en la tessitura de pensar regals per a uns i altres. Si entre els teus destinataris hi ha un traductor autònom, des de la nostra agència de traducció a Barcelona et donarem unes idees...

Mannequin challenge, crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. Són molts i ens envolten, els trobem al restaurant, a la publicitat, a la tecnologia, en el llistat de serveis del centre d’estètica i en una infinitat de situacions més. Els neologismes són inevitables, apareixen constantment i formen part de l’evolució natural de qualsevol llengua. En aquest article volem reflexionar concretament sobre la conveniència de la traducció de neologismes en les empreses de serveis.
Fer el salt a un altre mercat i presentar els seus productes i serveis a nous usuaris internacionals ja és més fàcil per a les grans empreses, pimes, autònoms i qualsevol apassionat d’Internet. Agències de traducció com Okodia - Grup traductor fan servir el connector WPML que, mitjançant una connexió directa i senzilla, facilita la traducció dels continguts de les pàgines web que s’allotgen a WordPress.