Les traduccions mèdiques estan considerades unes de les més complicades, atès l’ampli ventall d’àrees i disciplines que comprèn la medicina i la complexitat i especificitat de la terminologia que s’hi fa servir. A això li sumem que un error en una traducció mèdica pot tenir conseqüències greus ja que hi pot haver malentesos o fins i tot errors mèdics.
L’aventura d’emprendre. Quina gran idea! Si tens una empresa o una idea en ment, segur que saps de què et parlem. A Okodia un cop vam haver de fer aquest gran salt i la veritat és que tornaríem a fer-ho si tinguéssim l’oportunitat. I és que una agència de traducció no només es compon de traductors professionals, sinó que també té traductors especialitzats com els traductors mèdics que, a més de treballar a preu fet a l’empresa de traducció, tenen somnis i il·lusions per complir.
Si viatges sovint, segur que alguna vegada has tingut la mala sort de posar-te malalt en un país que no és el teu. En primer lloc, quin mal tràngol, sobretot si no domines l’idioma d’aquest país. Hi ha qui pateix una malaltia crònica i a l’equipatge de mà porta sempre els informes mèdics i les receptes necessàries per poder rebre tractament en qualsevol lloc del món. És aquí quan la traducció mèdica esdevé més necessària que mai. Imagines patir una malaltia, estar en un hospital estranger i que els doctors no puguin saber si ets al·lèrgic a aquest medicament o quin és el teu historial mèdic?

Es diu Jenna i és una de les tantes traductores professionals amb què treballa Okodia - Grup traductor. En concret, la seva especialitat és la traducció mèdica, una especialitat de la qual s'ocupa la nostra marca comercial Okomeds. Descobrim una mica més qui és la...

És jove, apassionat dels idiomes i un gran traductor. Fernando forma part de la petita-gran família d’Okodia des de fa més d’un any i no defrauda. Tot el que tradueix a l’anglès o francès ho fa amb gran passió. De fet, adora la seva feina,...

Encara que de vegades els límits entre traducció general i traducció especialitzada no estan prou clars, se sol fer aquesta gran distinció dins de l’ampli món de la traducció. En termes molt generals, ja que s’ha escrit i parlat molt sobre el tema, en traducció...

Els professionals de la traducció, com a bons amants del llenguatge, han de tenir cura fins l’últim detall en cada text: format, fidelitat al text original (no confondre amb traducció literal), correcció gramatical i ortogràfica, entre d’altres aspectes interessants que ens ofereixen els idiomes. En...

Si alguna cosa tenen en comú la medicina i la traducció és l'alt grau de responsabilitat que comporta la feina que fan els seus professionals. D’una forma diferent, sí, però totes dues són professions altruistes. Mentre uns vetllen per la nostra salut, fonamental en la...

Quan rebem una visita breu diem que ens han fet «la visita del metge», de la mateixa manera que parlem de «lletra de metge» quan una cal·ligrafia és poc clara. Però només és la lletra el que ens costa comprendre dels metges? Les escasses nocions mèdiques...