La traducció és un art, però un art que pot salvar vides, sobretot quan es tracta de la traducció mèdica, una de les disciplines més importants que hi ha per a molts professionals de la traducció. I és que, segurament coincidiràs amb nosaltres que si no li confies a un auxiliar que li salvi la vida d’un malalt de cor, tampoc li confiaràs a un aficionat a la traducció mèdica que tradueixi un informe o un prospecte. Així doncs, tenint en compte que recórrer a una agència de traducció mèdica és el més adequat en aquest tipus de casos, t’expliquem alguns dels errors imperdonables que ens hem trobat en traducció mèdica.

Els professionals de la traducció, com a bons amants del llenguatge, han de tenir cura fins l’últim detall en cada text: format, fidelitat al text original (no confondre amb traducció literal), correcció gramatical i ortogràfica, entre d’altres aspectes interessants que ens ofereixen els idiomes. En...