Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Si alguna cosa tenen en comú la medicina i la traducció és l’alt grau de responsabilitat que comporta la feina que fan els seus professionals. D’una forma diferent, sí, però totes dues són professions altruistes. Mentre uns vetllen per la nostra salut, fonamental en la nostra vida, els altres s’encarreguen de la comunicació, un bé escàs i bastant descuidat avui dia. Però què passa quan les dues ciències coincideixen? Estaríem parlant de la traducció mèdica. En aquest article parlarem sobre tot allò que un traductor ha de tenir en compte quan tradueix un text mèdic.

    [Sharer]

    En principi, un text mèdic, igual que qualsevol altre text que s’hagi de traduir, s’ha de llegir i rellegir fins que s’entengui completament. Aquí comença la tasca apassionant del traductor, plena de reptes i responsabilitats.

    Com en totes les disciplines, hi ha diferents branques dins de la medicina —pediatria, cardiologia, traumatologia, etc.— i el primer que cal fer és documentar-se bé. També es poden creuar en el nostre camí una gran varietat de textos mèdics: informes mèdics, les instruccions d’ús d’un medicament o els resultats d’unes anàlisis clíniques, com exemple. Independentment de la branca de la medicina de què tracti el text i del tipus de document que sigui, el registre ha de ser sempre formal.

    Sovint es subestimen la traducció mèdica en particular, i la científica en general, amb falses llegendes urbanes que asseguren que amb prou feines varia el vocabulari d’un idioma a un altre o que gairebé no cal traducció per entendre els textos mèdics en altres idiomes. I què passa amb els matisos o els detalls —preposicions, per exemple— que poden fer variar el sentit d’un text? En tot tipus de textos són importants, però en els de caràcter mèdic poden marcar la diferència. Només el traductor sabrà prendre la decisió correcta i vetllar per la qualitat i la claredat del missatge.

    El vocabulari és un altre aspecte que s’ha de cuidar. Sovint podem trobar-nos traduint un text sobre alguna part del cos humà que no sabíem ni que existia o sobre un mecanisme que no coneixem. En aquest cas cal recórrer a allò que abans d’internet anomenàvem textos paral·lels i que avui en dia podem trobar fàcilment si busquem amb bon criteri a la xarxa. També hem d’esbrinar què hi ha al darrere de les paraules que provenen de les anomenades llengües mortes, tal com ho vam explicar en un article anterior o anar amb compte amb els falsos amics, como el famós constipation de l’anglès.

    Les unitats de mesura tenen una rellevància especial en la traducció mèdica, ja que l’exactitud juga un paper determinant. La diferència entre un o dos mil·lilitres pot ser crucial en els resultats d’unes anàlisis clíniques o d’un projecte d’investigació.

    Com sempre, comptar amb la col·laboració d’un professional, en aquest cas de la medicina, ens assegurarà una bona feina i evitarà que el text presenti algun disbarat típic del traductor de Google. Déu nos en guard!

    Està clar que la traducció mèdica requereix una atenció especial. A Okodia podem oferir-te un bon producte amb una garantia de qualitat total perquè som professionals de la traducció mèdica. Consulta’ns i t’informarem sense compromís. Amb la salut no es juga!

    Deixa un comentari

    Si vols traduir les teves campanyes de comunicació...

    TENIM UN REGAL PER A TU

    En fer clic en l'enllaç acceptes la nota legal, política de privacitat i condicions generals