Com posicionar la teva web amb la traducció (I)

En els últims anys Okodia, la nostra agència de traducció, ha vist com es multiplicaven per cinc les peticions de traducció d’entorns web. Els empresaris, professionals i emprenedors que inverteixen diners, temps i il·lusió en crear o consolidar comerços virtuals, plataformes de teleformació, pàgines col·laboratives, etc. van comprenent poc a poc que fer servir un traductor automàtic en els seus projectes no és… diguem-ne, bona idea.Molts experts en màrqueting i comunicació coincideixen a aconsellar els seus clients la traducció professional SEO dels seus projectes en línia. Per descomptat, com agència de traducció internacional creiem que és una idea fantàstica, però saben els clients en què consisteix exactament aquest tipus de traducció especialitzada?

Què és, exactament, una traducció SEO? Som realment conscients que aquest tipus de traducció afecta el posicionament internacional de les pàgines (per bé o per mal)? Una traducció SEO pot contribuir a que un domini aparegui en aquesta llista tan cobejada dels 10 primers del cercador totpoderós que tants milers de consumidors internacionals fan servir diàriament?

Una mica d’història

No fa tants anys una moda nova i perillosa es va fer fort en les passarel·les d’Internet: incrustar en les pàgines web un traductor automàtic que, suposadament, traslladava correcta i ràpidament tots els textos del web a l’idioma que l’usuari triés. Te’n recordes? Amb un simple clic, l’entorn web es desconfigurava completament i mostrava a l’usuari una “traducció” desafortunada al suahili, el coreà o el xinès mandarí sense cap rubor.

Per sort, aquest costum d’intentar comunicar-se automàticament amb els usuaris d’altres països va durar molt poc i, a més, va tenir una conseqüència positiva: va fer captar la idea que Internet era un mitjà de comunicació global, que les pàgines —els professionals, les empreses, etc.— havien trobat un aliat magnífic per exportar i internacionalitzar.

De la nit al dia van desaparèixer de la interfície web les icones famoses de traducció automàtica a mil i un idiomes. La majoria de les pàgines van tornar als seus orígens i mostraven els textos en un, dos o, com a molt, tres idiomes, els que parlaven la majoria de clients presents o futurs. Havia arribat el moment de millorar les traduccions que fins llavors es feien dels entorns web. Havia nascut la traducció SEO.

Traducció general versus traducció SEO

Creus que és el mateix traduir un llibre que un article de premsa esportiva? És igual traduir un llibret d’instruccions d’una grua pont que el prospecte d’un medicament?

Si coneixes una mica el sector de la traducció sabràs que hi ha diferents especialitats o disciplines. Tenim traduccions tècniques, literàries, publicitàries, esportives, mèdiques, farmacèutiques… i també traduccions SEO. Hi ha moltes diferències en la forma de dur a terme cada un d’aquests tipus de traducció, però una de les més importants la trobem en el públic objectiu de la traducció, és a dir, el lector final dels continguts. (SEGUEIX LLEGINT)