ideas-traduccion-blog

Com posicionar la teva web amb la traducció (II)

(VE D’AQUÍ) En la majoria de les traduccions el lector dels textos és un ésser humà, però no en totes. Les traduccions SEO tenen com a “públic” objectiu una màquina, un cercador, i aquesta dada tan important està en les mateixes sigles “SEO”: SearchEngineOptimization.

Però es pot traduir per a una màquina?

Doncs sí, de la mateixa manera que es pot “escriure” per a una màquina optimitzant els textos perquè es posicionin el millor possible en els cercadors.

I fem un pas més: com a professional del sector sabràs perfectament que una de les claus principals del SEO la trobem en les paraules clau, així que traduir SEO serà relativament senzill: només cal traduir literalment aquestes paraules clau. O no?

Qualsevol agència de traducció professional es posaria les mans al cap en llegir aquesta afirmació (els traductors aficionats no). Una traducció SEO no consisteix a traslladar literalment una paraula d’un idioma a un altre, això ho podria fer qualsevol aplicació de traducció automàtica del mercat. Traduir SEO implica una bona feinada prèvia de localització. Exigeix que el traductor professional conegui a fons no només l’idioma que s’ha de traduir, sinó la cultura de l’idioma final, les tendències, els usos comuns, els girs i modismes i, també, les faltes d’ortografia principals que solen cometre les persones quan fan una cerca a Internet. Qui pot ocupar-se d’una traducció tan completa i tan complexa? Simple: un traductor nadiu professional.

No només paraules clau…

Fins ara hem parlat de la importància de la traducció SEO de paraules clau, però com a bon professional del màrqueting que ets, sabràs que el SEO és molt més. Hi ha altres jugadors en aquest camp de joc: hi ha els títols, les etiquetes ALT de les imatges, les descripcions, les capçaleres… fins i tot les URL.

Una agència de traducció SEO ha de treballar també sobre aquests continguts? La resposta és “sí”. A Okodia-Grup traductor quan abordem la traducció d’un entorn web dividim el projecte en diverses parts. Depèn de cada projecte, però, en general, comencem traduint els textos generals, els continguts visibles que l’empresa client mostra al lector humà en cadascuna de les pàgines. Un cop fet el gruix de la feina, i sempre amb el suport dels experts en SEO, els nostres traductors nadius comencen a treballar a la “rebotiga”, en aquests textos que l’ésser humà normal i corrent passa per alt, però que tan vitals són per el posicionament orgànic d’un entorn web.

Quin és l’objectiu final d’aquesta feina multidisciplinària i intensa? En realitat són dos, encara que un porta a l’altre. El primer objectiu que es busca és posicionar cada entorn web en el mercat internacional en què el client vol destacar.

El segon objectiu ve derivat del primer i és, en realitat, la clau de tot el procés: aconseguir que l’empresa client es comuniqui amb rigor i eficàcia amb aquest consumidor internacional cada dia més informat, cada dia més exigent.

Traduir SEO amb dos objectius: internacionalitzar i posicionar… Tan simple, tan complex.