Si vols ampliar el teu negoci a un mercat més global cal que contractis serveis de traducció. Un dels dubtes que acostumen a tenir els clients és decidir amb quina agència de traducció poden treballar. Et donem algunes claus perquè coneguis millor el paper d’una agència de traducció i et sigui més fàcil prendre una decisió.

Per què contractar una agència de traducció?

Un dels avantatges que ofereix una agència de traducció és la cartera d’especialitzacions ja que forma equips de treball específics especialitzats en una àrea en concret i els idiomes disponibles. En el nostre cas, per exemple, disposem de grups de treball específics en finances, medicina, turisme, dret, en una gran quantitat d’idiomes que podran fer la feina amb un resultat final de gran qualitat.

Les agències de traducció també acostumen a tenir una plantilla de traductors professionals capaços de dur a terme traduccions urgents, una de les modalitats de traducció més demandades per alguns sectors empresarials. És molt important, a més, que l’agència de traducció garanteixi el compliment dels terminis establerts i que pugui oferir alternatives o sobreposar-se en cas imprevistos, que afavoreixen la feina puntual als seus clients.

Dins de la plantilla d’una agència de traducció és habitual trobar altres perfils de professionals que donen valor afegit al projecte final. Hi podem trobar revisors, que s’encarreguen de rellegir i corregir les traduccions fetes per aportar un valor de qualitat al treball final; a més de maquetadors, especialistes en eines de traducció, personal de recursos humans i administració… Aquests professionals faciliten les tasques d’atenció al client per tal d’agilitzar la feina dels traductors i oferir proximitat als seus clients.

Per què escollir una agència de traducció i no una altra?

Tens dubtes. Tens un negoci i vols tirar-lo endavant, però es castellà se’t queda ja “molt vell” per continuar comunicant o venent només en aquest idioma. Llavors penses en què la teva solució és contractar una agència de traducció que et doni un cop de mà. Però… Què fem? Després de revisar totes les targetes de visita, de buscar algun contacte a LinkedIn i de preguntar a tots els companys de l’oficina, ja només ens queda… Google. “Traducció Madrid”, “Traducció anglès-espanyol Madrid”, “agencies de traducció documents legals anglès-espanyol Madrid”… Acotar la recerca ens dona millors resultats, però amb quin em quedo d’entre els múltiples resultats?

La rapidesa de resposta

Des d’Okodia – Grup traductor considerem que una de les primeres eines per valorar quina agència és la que més ens convé és la rapidesa i agilitat a l’hora de respondre la consulta. Si fem una trucada o enviem una petició de pressupost a partir d’un formulari web, ens haurien de respondre la sol•licitud en 1 hora, com a mínim.

És clar, sempre tenint en compte els horaris de l’oficina i procurant proporcionar en un primer moment tots els detalls de l’encàrrec que volem fer: idioma d’origen de l’arxiu, idioma al qual volem que sigui traduït, tipus de text, quantitat de pàgines, format del document i temps de lliurament. Proporcionar tota aquesta informació, facilita enormement al gestor de traducció la cotització. Juntament amb la rapidesa, sempre és important tenir en compte les opinions d’altres empreses que hagin treballat anteriorment amb l’agència. Aquestes opinions es poden trobar a la pròpia web del proveïdor de traducció, per exemple. En cas de dubte, també podem demanar referències o preguntar quina experiència exacta tenen en el nostre camp. És a dir, si necessito la traducció d’un assaig clínic, per exemple, els puc demanar quines altres feines han fet en aquest camp.

El tracte

El gestor de projectes serà el teu contacte a l’agència. És important que el tracte sigui personalitzat (i que no només siguem «un número» i disposar sempre d’una referència a qui plantejar-li qualsevol dubte o trucar en cas de contratemps. Procura tenir el teu propi contacte i que s’encarregui de conèixer a fons el teu projecte: per a ell, perquè el resultat sigui perfecte variarà si «et coneix» o si només «ets un més».

La formació

Esbrina bé a través del web o bé preguntant per telèfon si l’equip de traducció està format i si és nadiu. És important saber qui manipularà el document i quina experiència prèvia té en el sector. També pots fixar-te en els certificats de qualitat. Hem rebut els certificats de la ISO 9001:2015 i de la ISO 17100:2015 (aquest últim substitueix la UNE15038, que ja teníem). L’any 2016 vam obtenir la certificació ISO9001 i UNE15038, de manera que l’actualització a la nova normativa suposa per a l’empresa de traducció la consolidació d’unes pràctiques de treball de qualitat, així com l’aposta de l’empresa per unes feines fetes per traductors professionals que anteposen la qualitat en contra dels preus low-cost.

Recórrer a una agència de traducció amb certificat de qualitat és un plus per a qualsevol empresa o particular que necessiti serveis d’idiomes. El certificat de qualitat és un document que ha obtingut l’agència després de passar per una avaluació dels seus serveis i forma de treballar i que, per tant, demostra que el sistema de qualitat implantat compleix amb els requisits de la norma de referència utilitzada.

…i el preu?

Per descomptat no ens hem oblidat del preu, només volíem que tinguessis present que el preu no és l’únic factor que cal valorar a l’hora de seleccionar un o altre proveïdor. Les agències habitualment, prenen com a unitat per a la cotització el preu per paraula, que varia, normalment, en funció de la combinació lingüística, del tipus de text (literari, jurat, científic…) o de la quantitat de repeticions, per exemple.

Això sí, desconfia de les gangues. En els últims anys, el percentatge de falsos traductors ha crescut d’una forma inimaginable. Una de les causes principals és, com hem dit, la facilitat d’accés a eines d’ajuda a la traducció.

El fort desequilibri entre l’oferta i la demanda provoca que les empreses facin servir totes les seves armes per mantenir-se al mercat. Una de les bases és ajustar molt els pressupostos o, en altres paraules, participar en l’anomenada “guerra dels preus”. 2×1, descomptes immediats, grans ofertes… Les grans empreses han saturat el mercat amb ofertes “irresistibles” per captar i fidelitzar els seus clients. Aquesta política de preus té conseqüències, una afecta directament les pimes i els professionals autònoms: el mercat s’ha acostumat a preus reduïts i demana rebaixes substancials en els pressupostos.

Quin és el truc per oferir pressupostos més barats que els de la competència? Rebaixant la qualitat final del producte, la qualitat de la traducció. I això no és ètic. A Okodia-Grup traductor garantim que el client rebrà sempre la millor qualitat de la feina encarregada. Al capdavall, el nostre millor aparador és la feina ben feta.

Què és millor, una agència de traducció o un traductor autònom?

Un bon traductor professional autònom farà una feina impecable. No obstant això, una agència de traducció compta amb diversos professionals, de manera que generalment té disponibilitat per respondre a un encàrrec de forma més àgil que un traductor autònom. D’altra banda, és recomanable que qualsevol encàrrec, després de la traducció, sigui revisat per un especialista amb la finalitat d’assegurar uns resultats òptims: consistència terminològica, registre del text, ortografia, coherència textual… Encara que un traductor sempre fa una feina amb la major precisió i professionalitat possibles, de vegades, a tots, incloent-hi les agències, “se’ns poden passar” petits detalls.

De la mateixa manera, no es pot obviar la importància de la figura del gestor de projectes de traducció, que s’encarrega de seleccionar el professional de la traducció que, per la seva experiència i perfil, s’ajusta més al projecte que s’ha de dur a terme, a més d’assessorar el client i ser el seu contacte permanent en cas de dubtes o de canvis d’última hora. De vegades, els clients demanen més el treball de maquetadors o bé d’experts en SEO, quan es tracta de disseny gràfic o de pàgines web, per la qual cosa són diversos els professionals implicats en un encàrrec de traducció. Indubtablement, una agència de traducció disposa de més recursos, humans i materials i ,per aquest motiu, les tarifes d’una agència no són equiparables a les d’un traductor autònom.

Enllaços d’interès

Substituiran els robots als traductors professionals en el futur?

Quantes paraules pot traduir un traductor professional?

Marketing

Autor Marketing

More posts by Marketing
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.