Com saber quina agència de traducció contractar

Tens dubtes. Tens un negoci i vols tirar-lo endavant, però es castellà se’t queda ja “molt vell” per continuar comunicant o venent només en aquest idioma. Llavors penses en què la teva solució és contractar una agència de traducció que et doni un cop de mà. Però… com triar la millor?
En funció del tipus de negoci i dels projectes que una empresa normalment desenvolupi, no sempre es té contacte amb els idiomes. En general, quan en una empresa algun dels empleats parla anglès, esdevé un traductor espontani i és l’encarregat de redactar o traduir un nou projecte per a una licitació, un correu comercial o la presentació dels serveis de l’empresa.

Però què passa quan necessitem saber què diu un document urgent que acabem de rebre, però que està en francès, rus o alemany? Una de les solucions més comunes és utilitzar algun dels traductors gratuïts en línia, però això pot comportar situacions compromeses i males interpretacions ja que el rigor, la fidelitat i la correcció no són els punts forts d’aquests programes, sinó que més aviat serveixen per “sortir del pas”. És en aquest moment quan comença una carrera contra rellotge per aconseguir contactar amb alguna agència o algun traductor de confiança, però, ai, problema!, no tenim cap proveïdor d’aquest tipus.

Què fem? Després de revisar totes les targetes de visita, de buscar algun contacte a LinkedIn i de preguntar a tots els companys de l’oficina, ja només ens queda… Google. “Traducció Madrid”, “Traducció anglès-espanyol Madrid”, “agencies de traducció documents legals anglès-espanyol Madrid”… Acotar la recerca ens dona millors resultats, però amb quin em quedo d’entre els múltiples resultats?
Des d’Okodia – Grup traductor considerem que una de les primeres eines per valorar quina agència és la que més ens convé és la rapidesa i agilitat a l’hora de respondre la consulta. Si fem una trucada o enviem una petició de pressupost a partir d’un formulari web, ens haurien de respondre la sol•licitud en 1 hora, com a mínim.

És clar, sempre tenint en compte els horaris de l’oficina i procurant proporcionar en un primer moment tots els detalls de l’encàrrec que volem fer: idioma d’origen de l’arxiu, idioma al qual volem que sigui traduït, tipus de text, quantitat de pàgines, format del document i temps de lliurament. Proporcionar tota aquesta informació, facilita enormement al gestor de traducció la cotització. Juntament amb la rapidesa, sempre és important tenir en compte les opinions d’altres empreses que hagin treballat anteriorment amb l’agència. Aquestes opinions es poden trobar a la pròpia web del proveïdor de traducció, per exemple. En cas de dubte, també podem demanar referències o preguntar quina experiència exacta tenen en el nostre camp. És a dir, si necessito la traducció d’un assaig clínic, per exemple, els puc demanar quines altres feines han fet en aquest camp.

D’acord, molt bé, i el preu? Paciència, el preu no és l’única cosa que compta.