Com salvar vides amb les traduccions mèdiques

Les traduccions mèdiques estan considerades unes de les més complicades, atès l’ampli ventall d’àrees i disciplines que comprèn la medicina i la complexitat i especificitat de la terminologia que s’hi fa servir. A això li sumem que un error en una traducció mèdica pot tenir conseqüències greus ja que hi pot haver malentesos o fins i tot errors mèdics.

Per aquesta raó, les agències de traducció cada vegada fan servir més metges amb gran experiència en el sector de la traducció o traductors amb formació especialitzada i específica en traducció mèdica, que coneguin perfectament els termes i abreviacions que s’utilitzen en el sector.

 

Dins de les traduccions especialitzades en el sector mèdic podem trobar diferents tipus d’especialitats: algunes són la farmacologia, toxicologia, radiologia, hematologia, genètica, cardiologia, neurologia, immunologia, microbiologia, patologia, urologia, ginecologia, oncologia i biotecnologia, entre d’altres.

La traducció de cadascuna d’aquestes àrees necessitarà expert en cada camp en concret, que sigui caut amb el vocabulari emprat i que domini a la perfecció la terminologia precisa.

 

Alguns dels documents que pot ser necessari traduir en el camp de les traduccions mèdiques són: informes de medicina interna, assaigs clínics, articles i llibres especialitzats, glossaris, protocols clínics, historials i expedients, instruccions d’ús d’aparells mèdics, receptes, prospectes de fàrmacs, resultats d’anàlisis, informes de toxicologia, certificats mèdics, etc. Hi ha altres aspectes que cal tenir en compte en aquest tipus de traduccions, com poden ser les tarifes o la formació contínua a la qual s’han de sotmetre els traductors mèdics. Aquests són aspectes compartits amb les traduccions d’altres especialitats, com poden ser les traduccions tècniques. Per això et recomanem que si t’interessa aprofundir més en el tema, llegeixis el nostre post sobre traduccions tècniques.