El costat més divertit i ridícul de Google en la traducció mèdica

Encara n’hi ha que tenen dubtes sobre si Google pot ser útil a l’hora de traduir. És precisament el que va portar BMJ a investigar sobre l’ús de Google Translate a la comunicació mèdica. Pot ser precís Google en traducció mèdica? Els resultats et sorprendran… o no.

Els autors van agafar 10 frases, les van traduir amb Google Translate a 26 idiomes (8 d’Europa occidental, 5 de Europa de l’Est, 11 de Àsia i 2 d’Àfrica) i després van demanar als traductors professionals (26 parlants nadius dels idiomes de destí) que traduïssin els resultats a l’anglès. Es van analitzar les traduccions posteriors per buscar-hi errors. I aquests van ser els resultats.

Un cop més, Google va tornar a ensenyar la seva vessant més divertida —per als que no pertanyen al gremi de traductors— i més ridícula i va demostrar que la traducció mèdica (i qualsevol altre tipus de traducció) és millor que la faci un professional si no volem ficar la pota. T’expliquem per què!

El traductor de Google

Els esforços de Google per fer de traductor mèdic van ser infructuosos. Una aturada cardíaca es va convertir en un cor empresonat. En maratí, una de les llengües més parlades a l’Índia, la donació d’òrgans es va traduir com a eines i, en bengalí, la necessitat d’acollir-se a la ventilació mecànica es va convertir en un moviment de vent.

Google només va encertar el 57,7 % de les consultes que se li van fer! Segons aquests resultats, si en els hospitals es confiés en la traducció automàtica de Google, ni la meitat dels pacients rebrien la ventilació adequada, ni donarien els òrgans ni donarien el consentiment per a cap operació.

És molt preocupant que els metges hagin de recórrer al traductor de Google. Els treballadors sanitaris han de tenir sempre accés a intèrprets humans qualificats perquè ningú millor que els traductors mèdics professionals podrà traduir perfectament el que necessita el pacient.