Els 12 millors posts de l’any al blog de Okodia

A la nostra agència de traducció començàvem l’any amb algunes recomanacions per aprofitar al màxim les oportunitats que aquests dotze mesos ens oferirien als professionals de la traducció en diferents àmbits: traducció turística, traducció tècnica, traducció esportiva, etc. Esperem que el post fos de gran utilitat i, qui sap, potser som a temps d’aprofitar-ne alguna.

 

Al mes de febrer, vam oferir un post sobre els millors idiomes per traduir una aplicació. És el xinès o el rus? Si t’has aventurat a crear la teva, ens agradaria saber quina va ser la teva decisió en aquest sentit. La bona notícia és que milions d’usuaris s’hauran beneficiat de la teva decisió.

 

El mes de març, vam aprofitar la presència de la fira eShow a Barcelona i, en aquest article, vam parlar dels beneficis indiscutibles que els idiomes i la traducció poden aportar a un e-commerce. Entre els seus avantatges està, per exemple, el posicionament a internet, necessari per tenir una bona presència a la xarxa.

 

I sobre SEO i Google Adwords vam parlar al mes següent al blog d’Okodia. Si són qüestions que t’amoïnen, esperem que prenguessis nota de la recepta que et vam passar al post sobre com millorar el SEO amb idiomes en la teva web mèdica per tal que tingui una salut de ferro.

 

Sobre la traducció mèdica i detalls a tenir en compte —que encara que siguin detalls són crucials— vam reflexionar en aquest post. Falsos amics, vocabulari específic, unitats de mesura en els diferents idiomes són alguns dels aspectes que un traductor ha de tenir en compte quan es posa a la pell d’un metge per traduir un informe o bé les instruccions d’ús d’un medicament.

 

A les portes de l’estiu, en la nostra agència de traducció vam analitzar alguns casos de traductors que han sabut crear una marca d’èxit a internet. Potser aquest post t’ajudarà si estàs pensant en moure la teva marca amb eficàcia a les xarxes socials.

 

Començava a fer més calor i els pokèmons es colaven pels racons de les nostres ciutats. A Okodia vam reflexionar sobre la relació d’aquestes criatures esmunyedisses amb els idiomes i la veritat és que en vam descobrir algunes coses interessants, que t’oferim aquí.

 

A l’agost vam rendir el nostre homenatge particular a la traducció turística, en concret a la traducció gastronòmica que, en alguns casos, ens pot deixar un regust amarg a la boca. I mira que n’és de bona, la honey and killed! Algun hostaler encara s’estarà preguntant per què no van tenir èxit aquestes postres a l’estiu.

Comença l’any llegint els millors posts sobre idiomes i traducció al blog de Okodia! Tuiteja-ho!

Amb tots els idiomes per traduir que dominem en una agència de traducció, en cada un trobem aquelles paraules anomenades intraduïbles. Només els professionals de la traducció et poden treure d’un bon problema, com ara una sobretaula amb els consogres.

 

A l’octubre ens vam posar divins i teníem el dilema de fins a quin punt volíem ser cool o estàvem disposats a rebre un input excessiu d’anglicismes. To translate or not to translate? That was the question. Aquest post ens va mantenir una estona on fire!

 

I que consti que ja t’ho vam advertir: no facis servir la traducció automàtica, que tard o d’hora et delatarà. Aquí et presentem algunes de les senyals que un text pot haver caigut al seu parany. N’hi ha que encara busquen les cançons d’un tal Allunyant Sanz. Sort, nois.

 

I ja per acabar aquest post, a Okodia et vam donar algunes recomanacions sobre què regalar per Nadal, i al mateix temps, et vam mostrar algunes curiositats lingüístiques sobre les tradicions de Nadal a tot el món. Esperem que aquesta lectura hagi estat del teu gust.