Demana pressupost gratuït!
Accepto la política de privacitat i les CG

Vivim envoltats de paraules que no provenen del català. Si ho penses bé, moltes de les paraules que fas servir en el teu dia a dia són anglicismes. Curiosament, la majoria s’utilitzen en una versió castellanitzada o catalanitzada que no ens diu gran cosa, o res, perquè realment no se n’ha fet una traducció. Això per què passa?, et preguntaràs. Primer, perquè som molt d’importar paraules d’altres idiomes i, segon, perquè la traducció de molts d’aquests vocables és complexa.

Anglicismes que no es tradueixen

Per què hi ha algunes paraules de l’anglès que es tradueixen i d’altres que no? Aquesta és potser la primera pregunta que hauríem de respondre. La veritat és que generalment les paraules se solen deixar com estan en el cas que la traducció sigui imprecisa. És el que passa amb paraules com CEO, copyright ostartup

Anglicismes que fem servir diàriament

Entre els anglicismes que fem servir a diari destaca ‘stalkejar’. El fan servir sobretot els amants de la tecnologia i els joves l’usen cada vegada més. Però… saps el significat exacte d’aquesta paraula? Si vas a un diccionari d’anglès-català, una de les definicions que s’ofereix està relacionada amb xafardejar o tafanejar, però d’una manera obsessiva. 

Stalkejar està molt relacionat amb l’ús de les xarxes socials.Fa al·lusió a l’acció de vigilar, espiar a les xarxes socials. Seria com ‘assetjar’, destaquen des de la Fundéu. L’has utilitzat gaire últimament?

Avui dia també s’ha posat molt de moda l’ús de fakenews. La traducció literal seria ‘notícies falses’. Però de debò és correcte dir ‘notícies falses’? No del tot, ja que en castellà sí que hi ha una traducció més apropiada per a aquest anglicisme: bulo. I en català tenim: engany, farsa, bola o, directament,mentida. 

Compres molt a les botigues virtuals? Si és que sí, segur que estàs més que familiaritzat amb un altre dels anglicismes més comuns i que menys es tradueixen. Es tracta de shipping. Segurament, la primera vegada que vas veure la paraula et vas quedar una mica en xoc sense saber molt bé a què feia al·lusió. Doncs bé, està relacionada amb el transport, més aviat amb l’enviament d’alguna cosa. 

Des d’aquí et recomanem que sempre que hi hagi un equivalent en català per a un anglicisme, el facis servir. No desprestigiem el nostre idioma!

 

Deixa un comentari

TENIM UN REGAL PER A TU

En fer clic en l'enllaç acceptes la nota legal, política de privacitat i condicions generals