traduccion en mkt

Els pitjors errors de traducció en màrqueting

“El contingut és el rei”. Quantes vegades has sentit a algú dir aquesta frase? A nosaltres ens falten dits a les mans i als peus per comptar les vegades que es recalca la importància del màrqueting de continguts i del màrqueting en qualsevol de les seves variants. I és que aquesta tècnica de comunicació et pot portar a l’èxit més envejable, però també et pot arruïnar la vida (o l’empresa, segons es miri). I per “mirar-ho” bé, aquí van 3 errors greus de traducció en màrqueting que han fet parlar.

Traduccions en màrqueting que marquen

  1. Begudes refrescants… una mica gòtiques

Qui no ha provat alguna vegada una tònica? Són bones, oi? Sobretot després d’un dia de calor o per gaudir d’una estoneta de tranquil·litat amb els amics. Un dels fabricants de tònica més importants és Schweppes. Les seves begudes les coneix tothom i es comercialitzen en centenars de països. No obstant això, a Itàlia recordaran sempre la presentació d’un nou tipus de tònica que, mal assessorada, la companyia va traduir com “gòtica Schweppes” en comptes de “tònica Schweppes” No sabíem que la tònica també tingués un costat fosc.

  1. Euga farcida de cera o Coca Cola?

Marques famoses com Coca Cola també han relliscat per no demanar l’assessorament de professionals en el món de la traducció o per no donar-li tanta importància a la traducció de màrqueting. El cas és que pot ser que a Àsia encara hi hagi qui recordi amb cert estupor la presentació de Coca Cola a la Xina. La campanya es va presentar com a “Ke-cou-Ke-la”, que significa euga farcida de cera. Quan l’empresa es va adonar de l’error ja s’havien imprès milers de cartells publicitaris. Per sort, va saber esmenar-ho repassant a mà els cartells per afegir una terminació diferent i que l’eslògan signifiqués “felicitat a la boca”, molt més coherent amb el producte.

  1. American Airlines Mèxic es passa al naturisme

Si t’agrada el naturisme, has fet sort. Fa alguns anys American Airlines ho promovia (no intencionadament, és clar, sinó per desconeixement) en una campanya promocional dels nous seients de cuir dels seus avions. No se’ls va acudir res més que fer servir el traductor automàtic de Google per traduir (literalment) la campanya nord-americana “Fly In Leather” i la frase va passar a significar “vola despullat”. Doncs això, que si ho feies, no t’havien de posar pegues.

És positiu traduir màrqueting de continguts?

I tant que sí! Sempre que un traductor professional s’encarregui de la traducció. El “màrqueting de continguts” és una tècnica de comunicació que consisteix, en essència, a mostrar continguts útils i de qualitat d’una forma atractiva per al client final. Ambigu? Doncs sí, una mica, sobretot tenint en compte que aquesta tècnica de màrqueting mou milers i milers de milions d’euros l’any.

El màrqueting de continguts forma part de l’estratègia de comunicació global de l’empresa. No pretén vendre de forma directa, no treballa amb continguts purament promocionals o publicitaris. El seu objectiu final és atraure nous clients o fidelitzar els antics. Entens ara per què és tan important traduir màrqueting de continguts? Seràs més efectiu al teu país i a l’estranger i incrementaràs el teu volum de negoci.

I ara que tenim la lliçó dels errors de traducció de màrqueting ben apresa, posem fil a l’agulla per millorar!

Quin és l’error de traducció en màrqueting que més t’ha cridat l’atenció?