He de fer SEO en diversos idiomes?

Un dels dubtes més freqüents que sorgeixen a l’hora d’abordar la traducció de pàgines web és sobre el SEO i la necessitat, o no, de traduir-lo a diversos idiomes. Traduir o fer SEO internacional o en diversos idiomes és una decisió important ja que implica una inversió de temps i de diners gens menyspreable. És el teu cas? Si tens dubtes sobre si invertir o no en SEO multilingüe segueix llegint perquè t’explicarem algunes dades que t’ajudaran a decidir.

Què és el SEO internacional o multilingüe

 

La paraula “SEO” és el pa nostre de cada dia virtual i gairebé tots sabem en què consisteix aquesta optimització natural d’un lloc web perquè sigui fàcilment localitzat pels motors de cerca principals.

Sabem en què consisteix “fer SEO”, però no tots sabem què és el SEO internacional o SEO multilingüe. És important acotar el significat d’aquest terme perquè no encarregarem pas una feina sense saber en què consisteix exactament, oi? Va, resolem aquest dubte.

Fer SEO internacional consisteix en optimitzar els continguts visibles i invisibles d’un lloc web escrit i programat en dos o més idiomes diferents. Aquest lloc web pot ser un blog, una pàgina web, una botiga virtual, un entorn de teleformació, etc. Hi ha altres activitats que potencien el SEO internacional i que no tenen a veure amb els continguts com, per exemple, la reserva de dominis internacionals com .ru a Rússia, .pt a Portugal, .cn a la Xina, etc. En aquest article, nosaltres ens centrarem en la nostra especialitat: la traducció dels continguts d’un lloc web.

 

Els continguts SEO

 

És fàcil determinar quins són els continguts visibles d’un entorn web: aquells textos, imatges, etc. que es mostren a la pantalla de l’usuari que accedeix a aquest lloc web. Hi ha mil i un exemples de continguts visibles, des dels textos típics de la secció “qui som”, als articles del blog, els peus de foto, etc.

Els continguts invisibles d’un lloc web (invisibles per a l’usuari humà) són “una altra història”. Explicat d’una forma extremadament senzilla, podríem dir que aquests continguts invisibles estan immersos en el codi del teu lloc i serveixen per atraure l’atenció dels cercadors i aconseguir que facin pujar el teu web als primers llocs de les llistes de resultats. És el que els experts anomenen “posicionament orgànic”.

Exemples de continguts invisibles que cal tenir molt en compte a l’hora d’invertir en SEO internacional o multilingüe serien les etiquetes ALT del material visual (fotos, il·lustracions, etc.), les paraules clau o keywords imprescindibles, els títols i descripcions SEO, etc.

 

En què consisteix la traducció SEO

A Internet hi ha tanta informació sobre el SEO multilingüe que de vegades ens perdem, l’arbre no ens deixa veure el bosc i ens quedem sense saber exactament en què consisteix la traducció SEO del nostre lloc web. Ho veiem en dos punts:

  1. Traduir SEO no és traslladar literalment les paraules escrites en una llengua als seus sinònims en altres llengües. Per tal de fer una traducció de pàgines web de qualitat des del punt de vista del SEO cal conèixer molt bé tant la llengua com la cultura, costums, història, tendències de compra, etc. del país on s’hagin de consumir els continguts traduïts.
  2. La traducció SEO ha d’estar enfocada al SEO semàntic, al significat de la possible recerca dels usuaris més enllà de la pura literalitat. El SEO semàntic és el present i el futur i la traducció SEO ha d’anar pel mateix camí: anar més enllà de les paraules, comprendre què està buscant l’usuari realment i oferir-li els resultats web més aproximats a la cerca.

 

2 claus per decidir si cal fer o no SEO internacional

 

Abans de decidir si traduir o no el SEO del teu blog, entorn web o botiga virtual cal que tinguis clars diversos punts, però fonamentalment dos: el públic objectiu del teu lloc web i el pressupost de què disposis.

 

  1. El teu públic objectiu.

El tipus de target o públic objectiu del teu entorn web és la primera dada que has de tenir present abans d’encarregar (o no) una traducció SEO, especialment l’idioma que parlin aquests usuaris presents o potencials que vols atreure al teu lloc.

Si el teu públic objectiu parla majoritàriament castellà i anglès, per què vas a invertir en fer traduir el teu SEO a l’alemany o al xinès? És preferible que inverteixis el pressupost en millorar el SEO en dos idiomes principals que no pas en tres, quatre, cinc o sis.

 

  1. El teu pressupost.

Com et comentàvem abans, fer traduir de manera professional el teu lloc web és imprescindible per millorar-ne el posicionament natural, per aconseguir que els cercadors indexin els continguts i la teva pàgina web aparegui en els primers resultats, per evitar que et penalitzin per duplicació de continguts, etc. Però, a més, has de tenir el suport d’altres professionals especialitzats en el desenvolupament web, el màrqueting en línia, el SEO, etc.

És a dir: tenir professionals especialitzats en SEO internacional és fonamental per rendibilitzar la teva inversió, però no és un servei gratuït. A més, la inversió creix segons augmentis el nombre d’idiomes en els que vulguis posicionar el teu entorn web en el mercat internacional.

 

Per descomptat, hi ha més variables que t’ajudaran a decidir si fer o no SEO en diversos idiomes. Escriu un comentari si vols que te les expliquem.