¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Mannequin challenge, crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. Són molts i ens envolten, els trobem al restaurant, a la publicitat, a la tecnologia, en el llistat de serveis del centre d’estètica i en una infinitat de situacions més. Els neologismes són inevitables, apareixen constantment i formen part de l’evolució natural de qualsevol llengua. En aquest article volem reflexionar concretament sobre la conveniència de la traducció de neologismes en les empreses de serveis.

    [Sharer]

    Els neologismes tenen els seus detractors, aquells que pensen que contaminen l’autenticitat de la llengua o que, simplement, és ridícul adoptar una paraula d’un altre idioma si podem fer servir la que ja tenim a la nostra llengua. A l’altra cara de la moneda hi ha els seus defensors, els que creuen que els neologismes formen part de la riquesa d’un idioma i que són una cosa natural, o que obviar-ne la traducció és una bona estratègia de màrqueting. I és que, sovint, la traducció dels neologismes o la seva absència és una cosa que una empresa de traducció s’ha de plantejar. La traducció i el màrqueting es necessiten. El sector dels serveis proporciona molta feina als professionals de la traducció i la traducció és, alhora, una bona estratègia de màrqueting, com en el cas de la traducció de blogs o newsletters de qualsevol empresa.

    Una de les raons per les quals s’opta per no traduir els neologismes és la pressió de les modes i les últimes tendències. A la majoria ens atreu allò que és diferent, que ens sona bé i ens crida molt l’atenció. Ens agrada anar a llocs que siguin pet-friendly, parlar amb el maître del restaurant i gaudir d’algun gift voucher en un centre comercial. Aquesta evidència pot ser una raó de pes per evitar la traducció dels neologismes que designin serveis o productes que siguin tendència o d’altres ja existents.

    Però lluny d’aquest motiu, que podríem considerar més frívol, hi ha d’altres més pràctics. En el sector turístic, els estrangers es poden sentir més còmodes davant de qualsevol text si hi troben paraules pròpies del seu idioma, ja que això els facilita la comprensió, encara que sigui de part del seu contingut. No traduir els neologismes pot ajudar a simplificar les coses, ja que diversos idiomes poden fer servir un únic terme per al mateix producte o servei. Això, però, no agradaria gens als que miren amb recel tot allò relacionat amb la globalització.

    El debat sobre la traducció de neologismes a les empreses de serveis sempre està obert, per la seva naturalesa —sorgeixen per qüestions de moda i per la necessitat de donar nom a realitats noves— i perquè, en cada cas particular, la traducció i el màrqueting s’analitzen des d’un punt de vista diferent. No està exempt de polèmica, però a una empresa de traducció podrem assessorar-te i ajudar-te a decidir quina és la millor opció per a tu i per al teu negoci. Si la teva empresa està en el sector dels serveis i estàs pensant en la millor estratègia de màrqueting a través de la traducció, a Okodia estarem encantats d’ajudar-te.

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing
    ca