Krampus, el tió i la nostra agència de traducció et desitgen un bon Nadal!

Les llums als carrers i l’arribada gradual a les llars de les diferents costums són senyals inequívocs que les festes de Nadal són ben a prop. Les tradicions d’aquesta època, com els idiomes, trenquen cada vegada més fronteres i la traducció és el passaport als seus nous destins. Així que, no ens estranyaria que el Pare Noel contractés els serveis d’una agència de traducció durant aquestes dates.

 

Per començar, el mateix Pare Noel té noms diferents segons els països. A Argentina, Bolívia o els Estats Units se li coneix com Santa Claus, a Anglaterra és Father Christmas i a Xile és el Viejito Pascuero. A Finlàndia, curiosament, rep el nom de Joulupukki, que literalment vol dir Cabra de Nadal, a Dinamarca n’hi diuen Julemanden i als Països Baixos, Kerstman. En aquests dos últims casos, la traducció del nom és Home de Nadal. A Àustria fins i tot existeix el Krampus, l’ajudant del Pare Noel que visita els nens que s’han portat malament. No obstant, no hem d’oblidar que al nostre país són els tres Reis Mags els encarregats de portar els regals als nens.

Si encara no saps què vols per Nadal, a Okodia podem donar-te algunes idees. Tweet!

Un altre costum més estès a nivell internacional són les nadales. Nit de pau, per posar un exemple, s’escolta a molts països arreu del món per aquestes dates. Les famílies alemanyes entonaran el Stille Nacht, heilige Nacht —idioma en què va ser composada—, en anglès cantaran el Silent Night i a França se sentirà el Douce nuit. Aquests són només uns exemples, ja que aquesta cançó de Nadal d’ha traduït a més de 300 idiomes. Ara ja hi estem acostumats, però segurament les traduccions de les lletres naixerien a l’oficina d’alguna agència de traducció. Igual que les versions que han anat apareixent posteriorment.

 

L’arribada del Pare Noel i les nadales són un denominador comú en molts llocs del món, però hi ha costums propis d’alguns països o zones del planeta que —encara— no s’han estès. Sense anar més lluny, a Catalunya tenim el tió —que no cagatió— que, després de ser bastonejat pels nens, fa les seves necessitats en forma d’obsequis. Però sembla que les notícies de la seva existència traspassen fronteres, com podem veure i sentir en aquest article  , en el qual l’actriu Kate McKinnon descriu al públic d’un programa de la NBC aquesta curiosa tradició. La traducció del seu nom, Catalan Poop Log —versió literal de l’erroni cagatió— no deixa cap dubte, tot i que si s’hagués consultat a una agència de traducció professional el resultat segurament hauria estat un altre.

 

Els regals —fruit del costat més consumista de la nostra societat— són un altre costum estrella del Nadal. Si no has fet encara la teva carta al Pare Noel o als Reis Mags podem donar-te algunes idees: la traducció al teu idioma de les novel·les del teu autor favorit, una bona traducció pel teu web o e-commerce o, si ja la tens, podem oferir-te una traducció per al teu blog.

 

Per contra, si et planteges què ens podries regalar tu a nosaltres o a qualsevol traductor que coneguis, aquí et deixem unes quantes idees. Bon Nadal!

Tags: