La traducció de videojocs no és un joc de nens

La traducció de videojocs no és un joc de nens. Sí, sí, ho has llegit bé. Encara que siguis un apassionat dels videojocs, has de saber que la traducció de videojocs no és cap bestiesa. Fa un temps es va convertir en un fenomen viral la traducció a l’espanyol que un conegut jugador de Mother 3 va oferir al fabricant d’aquest videojoc a cost zero. Sí, has llegit bé: una traducció gratis d’un dels productes més venuts.

Per desgràcia, això no és pas un fet aïllat: els aficionats als videojocs que dominen una mica l’anglès tradueixen de forma altruista els continguts del joc al seu idioma matern. Aquesta afició no ve gens malament als milers de jugadors de parla hispana que no dominen tant l’anglès com per poder gaudir al 100 % del videojoc, però, com sempre, cal veure la creu de la moneda: una traducció de videojocs aficionada no tindrà mai la qualitat professional que només els serveis de traducció d’una agència especialitzada poden oferir.

Els fans dels videojocs mereixen gaudir d’una versió en el seu idioma dels seus jocs preferits, mereixen gaudir d’una traducció professional que enriquirà enormement la seva experiència de joc. Pensa, a més, en els milers d’euros que aquestes grans empreses multinacionals s’estan estalviant per no fer alguna cosa que deuen als seus clients: contractar serveis de traducció professionals que garanteixin l’experiència d’oci dels seus clients, parlin l’idioma que parlin.

 

Aquí en tenim alguns exemples:

The Walking Dead

Les aventures i desventures dels morts vivents que van arrasar a la televisió es van convertir ràpidament en les preferides pels jugadors nacionals i internacionals. Parlem de la traducció al suposat espanyol amb què es van llevar un dia els fans espanyols, que van quedar bocabadats. Un parell de perles:

– “Es medio pendejo. Perdonen mi grosería”.

– “Usted ha muerto”.

Creus que a Espanya fem servir molt la paraula “pendejo”? Potser el traductor tenia un mal dia o, el més probable, pensava que Madrid és la capital de Mèxic. I el tractament? Llevat d’algunes comunitats espanyoles com la canària, fa molts anys que el tractament de “vostè” es restringeix a àmbits seriosos, acadèmics, saberuts i vells… però mai en l’ambient sinistrament divertit que crea un videojoc tan addictiu com The Walking Dead.

Oblivion

El videojoc longeu de rol The Elder Scrolls IV: Oblivion no se’n salva. Si has jugat sabràs que es caracteritza per infestar les seves pantalles de textos. És cert, massa lletres, però això no és excusa perquè la companyia productora no inverteixi un percentatge mínim del pressupost de creació en contractar un servei de traducció professional que eviti traduccions tan ridícules com, per exemple:

– “Has encontrado a mi bienllamada hija”.

– “Le hablaré de tus migrañas”.

– “Yes, estoy listo”.

– “No hablar. No hablar. Solo tren”.

 

Un fan dels videojocs ha de fer el que millor sap fer: jugar. Un traductor professional ha de fer el que millor sap fer: traduir. Encarregar la traducció de videojocs als serveis de traducció professional d’agències especialitzades hauria de ser una prioritat per a aquestes empreses fabricants de somnis.