La traducció que et salvarà d’«Este Hotel es un Infierno»

Igual que ja hi va haver un programa de televisió que va revolucionar el món de l’hostaleria («Pesadilla en la Cocina»), ara n’hi ha un que està causant sensació entre el sector hoteler: «Este Hotel es un Infierno». Amb tot just unes setmanes de vida, el programa de Kike Sarasola està posant cap per avall tots els hotels que visita. Habitacions brutíssimes, neteja molt qüestionable i uns empleats poc competents són les senyes d’identitat de les destinacions escollides. Però, encara que no tho creguis, hi ha d’altres factors que semblen passar més per alt que també et podrien portar al programa d’«Este Hotel es un Infierno».I estan relacionades amb latenció al públic estranger. Com van els idiomes al teu hotel?

La traducció: una arma de doble tall als cartells

De vegades em pregunto què faríem si no existissin els rètols. Sí, aquests cartellets que ens salven la vida quan estem perduts o ens recorden quines són les normes de seguretat de llocs com un hotel. Segur que si tens un establiment d’aquest tipus o has visitat algun fa poc, t’has fixat que són per tot arreu, a l’habitació, a recepció, als passadissos, al menjador… El turista es pot sentir ben satisfet en qualsevol cadena hotelera, la direcció de l’hotel vetlla per la seva seguretat en tot moment.

Evita perdre clients al teu hotel. No recorris a la traducció automàtica! Un traductor professional t’ajudarà que l’hotel no sigui un infern per als estrangers Tuiteja-ho!

Però… què passa quan els cartells dhotels que suposadament haurien dajudar-te a salvar una vida ofereixen indicacions contradictòries? En un moment d’urgència o tensió no pots parar-te a desxifrar què voldrà dir el cartell. Per això quan vas a un hotel i trobes cartells com «Brake glass in case of fire» set queda una cara de «mhe perdut alguna cosa». El problema va ser la paraula brake (frenar) en comptes de break (trencar). Per aquest motiu, en lloc de dir «Trenqui el vidre en cas d’incendi», la traducció de l’anglès del rètol deia «Freni el vidre en cas d’incendi».

O aquest cartell tan recurrent d«Exit» (Sortida), que en algun que altre hotel (no donarem noms) s’ha traduït com «Èxit». Un èxit si aconsegueixes localitzar la sortida, és clar. Per descomptat, un error que valdria perquè l’hotel sortís al programa «Este Hotel es un Infierno» o, com a mínim, perquè el client no tornés.

Perdre reserves per culpa dels idiomes

No creguis que sortir a aquest programa de televisió es deu només a una mala gestió de l’hotel. Tots sabem que la gestió nefasta d’un establiment hoteler fa perdre reserves, però… Una mala traducció fa que els clients ni tan sols pensin en tu!

El 30 % de les reserves dhotels provenen dInternet, la gran part de la pàgina web de lempresa. Un gran error és una mala implementació del sistema de reserves i que estigui… Ai, no, que estigui en una llengua que el client no entén! Encara que sembli que a dia d’avui tothom controla langlès, si enriqueixes el teu sistema de reserva amb altres idiomes, com ara el francès, lalemany o fins i tot el rus, les possibilitats de conversió es multiplicaran.

Salvats per… la traducció!

Els errors de traducció que sovint fan que un hotel sigui un autèntic infern per als estrangers acostumen a ser per lús abusiu daquesta eina de traducció automàtica anomenada Google Traductor. Moltes vegades es pensa que, com és un sistema ràpid i automàtic de traducció, és el més fiable. Gran error! Els traductors automàtics poden arruïnar vides o, més ben dit, el teu hotel. En aquests casos, el camí a lèxit del teu negoci passa per recórrer a un traductor professional. Creu-nos, el teu negoci se salvarà daparèixer a «Este Hotel es un Infierno» i els teus clients seran molt més feliços.