Demana pressupost gratuït!
Accepto la política de privacitat i les CG

A partir del segle XV, la invenció de la impremta, l’auge de les telecomunicacions i l’arribada de l’era digital van facilitar la transmissió dels coneixements, tant a escala nacional com internacional. Això permet que es desenvolupi una creixent especialització i que aparegui la traducció tècnica. Es creen escoles i grups de recerca i es desenvolupen nous camps i subdisciplines científiques i tecnològiques a un ritme creixent i, avui dia, gairebé vertiginós. Amb això sorgeix la necessitat d’una comunicació cada vegada més especialitzada i apareixen conceptes nous que requereixen noves denominacions, és a dir, apareix la necessitat de creació de vocabularis tècnics o especialitzats.

Són els traductors científics els que van influir d’una manera important en la creació dels lèxics especialitzats perquè van crear termes i en van importar d’altres llengües. Molts d’aquests mots, amb el temps, han entrat al llenguatge general. Alguns exemples són els germanismes de l’àmbit de la guerra (guerra, guant, elm, esperó, obús) o de la química (cobalt, wolframi, quars, níquel), els gal·licismes de l’àmbit de la moda (batista, beix, boutique, gavardina) i del vi (buquet, xampany, sommelier), la gastronomia (xef, menú, gurmet, pernil, filet, croqueta, suflé, entrecot, crep) i el turisme (souvenir, tour, hotel) i la gran quantitat d’anglicismes que trobem a camps com ara la informàtica o les finances.

A més, cal assenyalar que s’han intensificat les relacions internacionals, tant polítiques i culturals com econòmiques, gràcies als mitjans de transport moderns per aire, mar i terra. El comerç internacional requereix superar barreres idiomàtiques, de manera que la traducció tècnica s’ha convertit en un dels sectors de la traducció més demandats.

El llenguatge tècnic és un subconjunt de la llengua, amb coincidències parcials amb la llengua comuna, però amb usos específics d’una matèria determinada. Alguns trets lingüístics d’aquest llenguatge són objectivitat: en general, aquest tipus de treballs tenen una tasca informativa o explicativa, però, sobretot, han de ser objectius i clars. Els termes tècnics han de ser precisos perquè relacionem ràpidament el terme amb la realitat a la qual denominen i evitar l’ambigüitat.

Coherència terminològica: dins d’un text s’ha de mantenir sempre la coherència terminològica, és a dir, si no tenim clar si fer servir un terme o un altre, no hem d’alternar-los al llarg del text, ja que només causarà confusió en el lector. Pot passar que algun terme no tingui equivalència en la llengua meta, per la qual cosa el traductor haurà de buscar una alternativa per resoldre el problema, com pot ser l’ús d’un préstec, neologisme o, en últim cas, provar d’explicar el terme. En qualsevol cas, ha de ser una solució coherent i no s’ha de prendre a la lleugera, ja que el llenguatge tècnic és força estricte i no convé que proliferin termes erronis o que portin a confusió. Hi organismes que regulen els productes i serveis a escala nacional i internacional (AENOR, ISO, etc.), on podem trobar referències a termes que poden ser molt útils a l’hora de traduir un text o també durant la tasca de documentació.

Precisió: s’ha d’evitar l’ús de paraules innecessàries que facin que el text tingui un estil més rebuscat i fins i tot confús.

Estil lògic: la forma de redacció dels textos, en general, canvia segons la llengua de la qual es tracti. Per això, una de les tasques del traductor és decidir quina és la manera adequada de redactar un text en una llengua determinada: si es fa servir la veu activa o la passiva, si es tracta al lector de vostè o de tu …

 

Tot i tenir unes pautes generals sobre com s’elabora la documentació tècnica, encara són poc conegudes i, per tant, han tingut poc impacte, les tecnologies modernes de traducció assistida en la redacció tècnica. Estem convençuts que els grans beneficis que comporten faran que les empreses no triguin a prendre consciència de la necessitat d’optimitzar els textos per a la traducció posterior, ja sigui per als sistemes de traducció assistida per bases de dades, o recórrer a traductors professionals.

Deixa un comentari

TENIM UN REGAL PER A TU

En fer clic en l'enllaç acceptes la nota legal, política de privacitat i condicions generals