Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Igual que el telèfon mòbil s’ha convertit ja en una prolongació més del teu cos. El programari és com el «menjar» que alimenta qualsevol dispositiu electrònic que fas servir diàriament una, dues i fins a cent vegades. Penses que traduir programari és una cosa senzilla? Doncs no! Com qualsevol traducció professional, requereix d’una certa especialització i quan es tracta de programes informàtics, molt més. T’expliquem les 5 regles d’or d’Okodia-Grup traductor per a una traducció de programari perfecta. I per gaudir d’una feina ben feta!

    1- Compte amb els «falsos amics». Quan traduïm, per exemple, de l’anglès a l’espanyol paraules tan emprades en qualsevol programa com ara support, hauràs d’acceptar que no significa «suportar». La traducció més precisa és «admetre» o «ser compatible amb».

    2- Estalviar temps és el millor que pots fer. La majoria dels programets de programari són llargs de traduir i no sempre tenim tot el temps del món per enllestir la traducció perfectament. Així doncs, un bon truc per estalviar temps en la traducció de programari és no traduir sempre please («si us plau»). D’aquesta manera, quan el programa digui please, enter your key, es pot traduir sense problema per «introdueix la clau».

    3- L«èxit», millor en un altre context. Quan un programa de programari et diu que has completat alguna cosa amb success, no vol dir literalment que ho hagis fet «amb èxit», sinó correctament. Un arxiu es copia correctament, no amb èxit.

    4- Compte amb les majúscules traïdores. En realitzar una traducció de programari d’anglès a espanyol, el traductor especialista coneix perfectament l’idioma, per això no tradueix totes les majúscules de l’altre idioma. Cal recordar que en anglès, per exemple, els dies de la setmana s’escriuen sempre amb majúscula i en espanyol o català, no.

    5- El «coixinet» és per comptar. En anglès el signe del coixinet (#) significa nombre. Així doncs, si veiem escrit # 1 o Serial #, es tradueix com «N.º 1» i «Núm. de sèrie», respectivament.

    El traductor de programari s’encarrega de traslladar un text d’un idioma a un altre tenint molt en compte la cultura del mercat de destí, a més d’utilitzar el vocabulari específic de cada marca.

    Deixa un comentari

    Si vols traduir les teves campanyes de comunicació...

    TENIM UN REGAL PER A TU

    En fer clic en l'enllaç acceptes la nota legal, política de privacitat i condicions generals