Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Pots tenir un mapa (o no tenir-lo) i estar igual de perdut. Tant se val el teu sentit de l’orientació. Sense idiomes estàs perdut i encara que els coneguis o algú t’ajudi, si no comptes amb l’ajuda d’una traducció professional, el més probable és que no puguis anar gaire lluny ni personal ni professionalment. A Okodia ens agrada fer les coses bé i estar al corrent de tot el que passa al sector de la traducció professional. 

    La pronunciació que va costar vides

    Costa moltíssim pronunciar l’anglès, el francès, lalemany, el rus i el japonès. No ho diu la nostra agència de traducció; és un comentari generalitzat entre tot aquell que ha intentat alguna vegada estudiar aquestes llengües. El més probable és que fins que no arribis a un nivell avançat segueixis cometent petits errors que… poden costar una vida. Sí, sí, com llegeixes: la mala pronunciació pot posar en perill la teva vida. O, com a mínim, així va passar fa segles. A l’antiguitat, no ser capaç de pronunciar un Shibboleth podia suposar la teva pròpia mort. Segur que ara mateix et preguntaràs què significa aquest terme. Resulta que és la paraula que van usar els antics hebreus per diferenciar-se dels enemics que es van infiltrar entre les seves files. Així que era molt senzill descobrir els impostors. Un error de traducció o, millor dit, de pronunciació, et costava la vida. O si no, llegeix aquest article que ho deixa ben clar. 

    1, 2, 3… quants idiomes ha de saber un nen?

    Aquesta és l’eterna pregunta. Tant se val si el nen en qüestió vol dedicar-se de manera professional a la traducció, algun idioma haurà d’estudiar, no? Si et focalitzaves només en l’anglès, encara et farà falta un altre llenguatge perquè el teu nen es desenvolupi adequadament. Els especialistes shan posat d’acord i afirmen que l’ensenyament de dues, tres i fins a una quarta llengua, ha de començar des del principi perquè els petits lentenguin i lexpressin de manera natural i sense dificultat. A La Vanguardia texpliquen en un article els idiomes que ha de conèixer un nen. I, compte, que no cal que de gran vulgui ser traductor professional, però si li vingués de gust dedicar-shi, seria una molt bona elecció, és l’ofici més bonic del món. 

    Perduts a la traducció

    Presumim de millorar el nivell d’estudi de llengües estrangeres a la societat, però la realitat és que l’anglès i l’espanyol continuen sent com l’aigua i l’oli a Espanya. Els traductors professionals proven d’eliminar bretxes i barreres a la comunicació social, tot i que no sempre amb els resultats desitjats. A El País tho expliquen. 

    Els idiomes t’ajuden a reflexionar

    Segons un estudi, el coneixement d’idiomes beneficia el pensament deliberatiu i et fa pensar dues vegades les coses abans de llançar-te a la piscina. Si és pel bé comú, caldrà posar fil a l’agulla. En aquest cas, ens ha servit d’inspiració una informació que recull El País (pots consultar-la fent clic aquí).

    L’especialització és vital

    No ens cansarem mai de repetir les bondats de la traducció especialitzada i si qui confirma les nostres pretensions ara és Europa, el somriure no se’ns esborrarà de la cara (t’ho assegurem). Una reunió a la Comissió Europea ha reiterat el que des d’Okodia ja sabem: el món és cada vegada més especialitzat i calen traductors jurats, traductors audiovisuals, traductors de pàgines web, traductores mèdics, traductors de programari… Només has de llegir l’article de La Gaceta de Salamanca (el pots consultar clicant aquí) per donar-nos la raó.

    Un idioma pot canviar la teva personalitat

    Un estudi realitzat el 2006 per Nairan Ramírez-Esparza, professora de psicologia social a la Universitat de Connecticut, va demostrar que la nostra personalitat canvia en funció de l’idioma en què pensem. Això es deu al fet que cap llengua pot separar-se dels valors culturals que comporta, la qual cosa fa que canviï també la nostra manera de pensar. Si t’interessa, pots llegir més sobre aquest estudi aquí i aquí.

    Els traductors i la confidencialitat

    Molts traductors signen un acord de confidencialitat abans de començar els projectes per evitar que hi hagi filtracions. Imagina’t que s’hagués filtrat aquell final tan esperat de Joc de Trons, per exemple. De fet, una filtració de les pàgines d’un llibre no publicat és l’eix d’un nou thriller anomenat Els traductors.

    Malgrat que són mesures comprensibles, és cert que en alguns casos són molt estrictes, sobretot en la localització de videojocs. El secretisme en el sector és tan gran que molts traductors no poden dir ni tan sols en quin projecte estan treballant, ni un cop s’ha acabat. Posem que has traduït Pokémon o Final Fantasy, però no pots ni presumir ni posar-lo al CV. En aquest enllaç s’explica la situació amb més detall.

    Et pot interessar…

    Les paraules més llargues del món

    La vida apassionant de Sacagawea

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing