El turisme a Espanya ha augmentat durant el passat 2015. Turistes d’arreu del món trien el nostre país com a destinació per les vacances i, com veurem en aquest article, això pot ser una bona notícia per a la traducció. El primer pas en la planificació d’un viatge és la recerca d’informació. Del 20 al 24 d’aquest mes s’estrena a Madrid una nova edició de FITUR (Feria Internacional de Turismo), i s’hi presenten les novetats per a la temporada que ve, com ara els nous catàlegs dels principals majoristes. Per descomptat, és una oportunitat única i una visita obligada per als turistes en potència que vulguin estar ben documentats.

[Sharer]

No obstant això, la major part dels viatges es planifiquen des de casa, consultant fonts interessants que ens ajuden a cada pas, des de la reserva del vol fins a l’elecció de l’hotel on volem allotjar-nos. Aquí és on la traducció es converteix en la millor aliada del futur viatger, ja que per a la majoria de persones llegir la informació en la seva llengua és l’opció més desitjada. Haver d’estar consultant diccionaris o recórrer al nét que sap idiomes pot ser una incomoditat per al jubilat espanyol que vol visitar els camps d’Anglaterra, per exemple.

D’entre les webs de recerca d’hotels cal destacar www.booking.com, que disposa d’informació en més de 40 idiomes, i distingeix també entre el portuguès de Brasil i el de Portugal o l’anglès del Regne Unit i el dels Estats Units, per exemple, a banda d’oferir continguts de qualitat.

Per reservar vols, cotxes de lloguer, hotels i altres necessitats del viatger, ens pot ajudar també www.expedia.es, que compta amb traducció a uns 30 idiomes de la informació de la seva pàgina.

Els amants dels creuers segur que estaran familiaritzats amb www.logitravel.com. Aquesta pàgina està traduïda a menys idiomes, però compta amb un blog, que s’actualitza bastant sovint, traduït també a aquests idiomes.

Traduïda a 13 idiomes i sense blog trobem www.vacaciones-espana.es, amb un contingut visual atractiu per algú que vulgui visitar el país, però amb alguna falta d’ortografia imperdonable.

Per a un altre tipus de turistes, tal com indica el seu nom, podem consultar www.viajeros.com, que consta de fòrums, articles i diaris de viatges, però només està en espanyol, per la qual cosa gran part de la població mundial se’n perd el contingut per raons lingüístiques.

Aquestes 5 fonts són només una representació de tots els recursos amb què pot comptar algú que vol preparar un viatge. De la seva anàlisi lingüística es posa de manifest que, de la mateixa manera que una web turística ha de ser visualment atractiva, la traducció a diversos idiomes hauria de ser un requisit imprescindible per tal que el turista pogués anar més enllà de la superfície.

Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.