¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Des de fa un temps se sent i es veu al carrer, a internet i també als mitjans de comunicació, l’existència de milers de fórmules que els departaments de màrqueting d’empreses de tots els sectors fan servir per intentar esquivar la crisi en què estem immersos. Hi ha companyies de vols de baix cost, pisos amb preus anticrisi, agències de viatge que ofereixen preus rebaixats per viatges d’última hora, i així, una infinitat d’empreses i d’àmbits… fins i tot, traduccions low cost. Però, compte, que hi ha estalvis que foraden les estovalles.
    Fa uns dies llegíem a internet si era possible aplicar fórmules de traduccions low cost o de traduccions amb preus anticrisi, i després de valorar diversos aspectes, vam arribar a la conclusió que sí és possible fer ofertes de traduccions low cost sempre que això no afecti la qualitat del servei ofert.

    Per exemple, un client ens escriu un correu i ens demana un servei de traducció a un preu raonable (la seva empresa està en crisi, és clar) i un dels motius que el portaran a escollir entre una agència de traducció i una altra serà el preu de la traducció.

    Una agència de traducció amb una oficina d’X metres quadrats al centre de Barcelona o Madrid, o fins i tot de ciutats més cares com ara Nova York, si té 5 treballadors en plantilla necessita tenir un marge de benefici més ampli que una agència de traducció C, amb una oficina d’X-Y metres quadrats als afores d’una ciutat com Sòria que no té empleats en plantilla.

    I en conseqüència, una agència de traducció D sense oficina física ni empleats en plantilla necessita uns marges de benefici fins i tot menors, ja que no té les mateixes despeses fixes cada mes.

    A priori sembla una raó de pes per oferir unes traduccions econòmiques. Una altra de les raons podria ser l’ús de sistemes de traducció automàtics per estalviar-se la feina d’un traductor. Evidentment aquesta no és una bona pràctica del sector, però sí sembla una tècnica per oferir una tarifa barata de traducció. En aquest cas es veu clarament que l’oferta de traduccions barates sí afecta la qualitat del servei ofert.
    Finalment, com en molts altres sectors, trobem la figura de l’intermediari. Si una empresa A sol•licita un servei de traducció d’un idioma Z a una agència de traducció B i aquesta agència de traducció B no té col•laboradors d’aquest idioma Z, i aquesta agència de traducció B sol•licita aquest servei a una altra empresa de traducció C que sí que l’oferta, està clar que el producte final s’encarirà.

    Evidentment pot passar el contrari, que l’agència de traducció B sí pugui oferir el servei de traducció de l’idioma Z a uns preus econòmics ja que tenen col•laboradors habituals amb oferta suficient per tenir unes tarifes de traducció més ajustades. Per tant, i com a clients d’altres serveis, no demanem informació addicional sobre productes o serveis quan ens dirigim a empreses d’altres àmbits? En aquest sentit, i per poder fer cas a la nostra intuïció o bé sortir de dubtes, quan veiem que les tarifes d’una agència de traducció són econòmiques, oi que és sensat preguntar com treballa aquesta agència de traducció? I encara direm més, no és sensat oferir traduccions low cost, de traduccions anticrisi, barates o econòmiques (tant és l’afegitó) si realment l’agència de traducció W s’ho pot permetre?

    Podem ser sensats sempre que no es tracti de publicitat enganyosa i que els serveis se situïn dins dels límits raonables de la bona pràctica del sector. Per això cada empresa té el seu departament de màrqueting.

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing
    ca