¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Sovint sentim frases com “l’important és a l’interior” o “les aparences enganyen”, però quan parlem de packaging, aquestes dites no tenen cap valor. I és que l’art de l’embalatge i l’embolcall té el seu propi protagonisme. Dins d’aquest món tan mogut per la tecnologia, molts emprenedors aposten per l’artesania i per la tornada a la feina que es fa amb les mans i que es nodreix de la creativitat. És el cas d’Envolvis, una empresa de packaging personalitzat que ofereix uns dissenys cuidats i és una aposta pel bon gust i la importància de fer una bona feina. A més, en alguns dels seus productes afegeix missatges escrits, cosa que ens encanta als amants del llenguatge.

    [Sharer]

    No obstant això, no tothom és conscient de cuidar el producte de forma holística, de veure-ho com un tot i, malauradament, molt menys de revisar el text que hi pugui aparèixer. Sembla que els textos d’embolcalls, paquets i embalatge en general sovint tenen el paper d’extra de la pel·lícula: hi són, però passen desapercebuts, fins i tot per a la persona que se suposa que ha de vetllar per la seva bona redacció. I quan es tracta de la traducció dels missatges d’envasos o embolcalls diversos, el resultat sovint és un drama. No sabem si per obra i des-gràcia del traductor de Google o perquè algú s’ha sentit Shakespeare per un dia i ha decidit (en)carregar-se (de) la traducció del packaging de la seva empresa —així, gairebé sense pensar—, però a sovint ens topem amb perles lingüístiques d’aquelles que ens fan riure, però que es carreguen de cop diverses normes ortogràfiques, gramaticals i sintàctiques.

     

    Atrocitats com aquesta són un material llaminer per passar-lo als nostres grups favorits de WhatsApp i riure una mica, però, en un marc professional, on queden el rigor, el respecte pel consumidor, pel maltractat llenguatge i per la qualitat en general? Sembla que en alguns casos no tenen cabuda. En aquest enllaç trobem alguns exemples més de grans errades lingüístiques —juntament amb altres no menys lamentables—, la qual cosa demostra que el desinterès per fer servir les paraules adequades és un hàbit força estès en aquest mercat.

     

    Volem aconsellar-te que cuidis l’embolcall tant com el producte que conté i, evidentment, et recomanem que tradueixis tots els textos que decideixis posar-hi. Si t’has preocupat del contingut, quins beneficis t’aportarà descuidar l’exterior? Rotundament, cap. Perquè seràs la riota de les xarxes socials durant un temps.

     

    La bona notícia és que, si no tens les habilitats o la formació necessària per fer aquesta feina, nosaltres  tenim una solució ben fàcil: a la nostra agència t’oferim un servei de traducció de qualitat i et lliurem el producte acabat i ben embolicat. I és que amb els idiomes i el llenguatge en general som fidels a una instrucció: handle with care.

    ca