¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Posem-nos en situació. Estàs actualitzant la teva pàgina web i t’has adonat que necessites recórrer a la traducció web per millorar la qualitat de la informació que ofereixes als teus clients estrangers. Penses en recórrer als serveis de traducció professional d’Okodia – Grup traductor, però se’t planteja un dubte: les traduccions professionals tenen un preu mínim? La veritat és que sí. T’expliquem en què ens basem per quantificar-lo!

    Tarifa mínima en traducció professional

    Segurament ens hagis sentit parlar mil vegades que els projectes de traducció professional es cobren per paraules. Generalment és així. No obstant això, també hi ha una tarifa mínima a l’hora de gestionar un projecte de traducció. Això es deu al fet que, a banda de la traducció pròpiament dita, cada projecte requereix un temps de gestió addicional. 

    Tot i que cada empresa comptabilitza els temps mínims en funció de diversos factors, a Okodia solem calcular, com a norma general, un temps mínim de gestió de mitja hora, aproximadament. Què fem en aquest període de temps? Gestionem el projecte pròpiament (pressupost, inclusió de dades en el sistema, dubtes preliminars amb el client…), i el gestionem amb el millor traductor professional que seleccionem, en funció de l’especialitat i de l’idioma que es requereixi per a l’encàrrec. De la mateixa manera, resolem els dubtes pertinents que tenen els traductors en el moment de traduir, preparem els arxius de traducció i possibles referències, ens assegurem que la feina compleixi amb els estàndards de qualitat i que es lliuri en temps i forma. I també fem tasques de facturació (i en molts casos també perseguim els clients quan no fan els pagaments en el termini establert). 

    Per què es cobra un preu mínim 

    A la nostra agència de traducció ens arriben encàrrecs de tota mena. Des de la traducció d’una nota de premsa per a agències de comunicació fins a la traducció tècnica d’investigacions científiques. Òbviament, el nombre de paraules d’una feina a una altra sol variar. Aquest és el motiu pel qual se sol cobrar un preu mínim en el sector de la traducció. 

    Hi ha feines que superen el cost corresponent al mínim per feina. En aquests casos, el preu es comptabilitza en funció de les paraules del projecte. No obstant això, en els casos en què la traducció no arriba a aquest mínim, es comptabilitza el temps emprat.

    Què tenim en compte en la tarifa mínima

    I què tenim en compte a l’hora de comptabilitzar la tarifa mínima? Tenim una estimació de quant temps triguem a realitzar la gestió del projecte (com a mínim, ja que segons el projecte pot comportar més temps). Per exemple, triguem de mitjana uns 2 minuts a obrir el correu electrònic, llegir-lo i descarregar-nos l’arxiu amb el text del projecte.

    A continuació, invertim 5 minuts de temps en valorar el volum de feina que ens comportarà, consultar les referències que se’ns faciliten i comparar documents.

    Un cop hem fet això, redactem, amb una mitjana de 3 minuts, el correu electrònic que t’enviarem i que ens servirà també per resoldre dubtes del projecte.

    Quan rebem un encàrrec, també preparem els arxius per traduir-los després, incloent-hi el material de referència; aquí triguem també de mitjana 3 minuts.

    D’altra banda, se’ns van uns 4 minuts en tasques de coordinació, gestió i enviament de la traducció al traductor.

    Un cop el traductor té el text, el professional que hàgim designat per a la tasca trigarà el temps necessari a enllestir el projecte (en treballs tan petitets ja no quantifiquem en paraules).

    Després, el traductor ens envia la feina i nosaltres comprovem la qualitat de la traducció i preparem l’arxiu per enviar-lo al client. Aquí, el mínim de temps emprat és de 5 minuts, però pot ser superior en funció del tipus de projecte, les paraules, etc.

    Després de comprovar que la feina s’ajusta als estàndards de qualitat de la nostra agència de traducció, redactem un correu per lliurar i enviar la feina. Això ens suposa uns 2 minuts. I si després el client té dubtes sobre el lliurament, resolem totes les seves preguntes amb el temps que calgui.

    L’últim pas és fer la facturació, per a la qual triguem de mitjana 1 minut per encàrrec (o més, depenent del cas, i també suposant que no hi hagi problemes de pagaments i calgui solucionar-ho posteriorment).

    Aquest és tot el procés que duem a terme per quantificar el preu mínim de l’encàrrec de traducció. Tens cap dubte? Posa’t en contacte amb nosaltres! Els resoldrem encantats.

     

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing
    ca