Pokémon GO: a la caça de nous idiomes

Sens dubte, un dels protagonistes de la setmana és Pokémon GO, el joc de realitat augmentada que ha inundat les xarxes socials amb opinions de tot tipus i els carrers de pobles i ciutats amb joves i no tan joves a la recerca de les cobejades criatures, que es van fer immensament populars als anys 90. Però la nostra intenció avui no és trobar Pokémon, sinó analitzar la repercussió que aquest fenomen està tenint en el llenguatge. I és que els idiomes no són mai aliens als canvis o revolucions socials, de la magnitud que siguin, i a Okodia això ens té captivats.

Encara no parles pokemon? No cal que surtis a caçar, aquí et donem algunes pistes. Tuiteja-ho!

Si ens remuntem a la dècada dels 90, quan aquestes criatures van començar a guanyar popularitat, probablement recordarem l’Squirtle (combinació de les paraules angleses squirt i turtle) encara que també pot fer referència a squirrel, pel tipus de cua que té aquest Pokémon i que tant recorda a la dels esquirols, o Golduck (combinació de gold i duck), tot i que té molt a veure en l’etimologia d’aquesta paraula el fet que l’or al Japó es creu que atreu la sort i augmenta les capacitats psíquiques. No obstant això, aquests són els noms que van rebre a Espanya, ja que en japonès l’Squirtle era Zenigame (tortuga d’estany) i en francès, Golduck es deia Akwakwak (de la paraula aqua i l’onomatopeia quack). No es pot negar que hi ha una tasca creativa i estudiada darrere dels noms dels pokémon. Això pot servir de prova per a aquells que encara dubten si la traducció és també un procés de creació, no creus?

 

Igual que algunes sagues, com El senyor dels anells, han hagut d’inventar un idioma per al seu món fantàstic, la revolució Pokémon també ha provocat la necessitat de parlar de llenguatge pokemon o abecedari pokemon, tal com podem trobar en múltiples fòrums, blogs i articles a internet. En aquest enllaç trobem un diccionari força complet de paraules en l’idioma pokemon, como shiny (pokemon mulicolor) o spinner (pokemon de gir ràpid). Com es pot veure, aquest idioma es basa molt en l’anglès, tot i que fa servir les sigles també molt sovint, així BW fa referència a Black and White i NU a Never Used, per posar un parell d’exemples. Molts usuaris han pujat unes quantitats insòlites de material lingüístic relacionat amb aquestes criatures tan populars, como aquest vídeo en el qual un internauta explica les característiques de l’abecedari pokemon. Fins i tot per capturar algunes d’aquestes criatures, els Regis en concret, es van introduir missatges en el joc inspirats en l’alfabet Braille, com podem llegir en aquest article. Aquests exemples són mostres de l’apassionant versatilitat del llenguatge i de com cada gran canvi hi deixa l’empremta, o potser són els grans fenòmens dels quals es nodreixen del poder de les paraules?

 

En qualsevol cas, els idiomes mai deixaran d’evolucionar, de sorprendre’ns i d’obligar-nos a mantenir-nos informats. Fins i tot la RAE s’ha hagut de pronunciar sobre qüestions lingüístiques que preocupaven els usuaris, com ara el plural de pokemon, tal i com es pot comprovar en aquest enllaç. La Fundéu BBVA també ha redactat unes recomanacions  sobre l’escriptura de les paraules de l’univers Pokémon.

 

I ens acomiadem per avui amb un meme lingüístic, dels molts que hi ha, sobre els pokémon. I és que no es pot negar: la llengua és a tot arreu!