Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Se sol pensar (erròniament) que tots els idiomes tenen la mateixa complexitat a l’hora de traduir-los. És el mateix traduir una frase a l’anglès que traduir-la a l’àrab? Òbviament no. Cada idioma té una complexitat diferent com bé saben els traductors professionals. Ara bé, quins són els idiomes més difícils de traduir? Se t’acut algun? Encara que a Okodia-Grup traductor estem preparats per a tot, també sabem de la dificultat que implica portar a bon port una traducció d’idiomes com els que aquí t’expliquem.

    Al xinès mandarí cada paraula pot tenir fins a 4 tons diferents més1 to neutre i en cada zona o regió de la Xina es parla d’una manera molt diferent, fins i tot amb dialectes, que a un altre lloc del país. Per això és possible que un nadiu xinès no pugui entendre a un altre que hagi nascut a escassos quilòmetres de la seva ciutat.

    Altres idiomes de traducció complicada

    No només oralment, també en la forma escrita rau la seva dificultat ja que tanta és la quantitat de caràcters (o hanzis) del xinès que és ben laboriós conèixer-los tots, o almenys els necessaris per poder entendre l’idioma. Més si tenim en compte que els xinesos ho tradueixen tot a la seva llengua, fins i tot els noms propis de llocs o personatges.

    Aquests detalls fan que el xinès sigui un dels idiomes més difícils a l’hora de traduir i que en cas de requerir-lo calgui comptar amb un traductor de xinès professional per evitar errors en la traducció.

    Traducció de l’àrab

    L’àrab és el vuitè idioma més parlat del planeta i és llengua oficial a més d’una vintena de països. La seva diferència principal rau en les arrels lingüístiques del seu alfabet, completament allunyades de les d’origen europeu. Un idioma de poques vocals i moltes consonants amb una pronunciació marcada per sons guturals i que acostuma a ser una de les llengües més difícils d’aprendre.

    No obstant això, i tot i ser una llengua complicada en l’escriptura i en la parla que fa necessària la presència d’un traductor d’àrab professional, hauries de conèixer una dada: l’espanyol conté moltes paraules en el seu vocabulari que provenen de l’àrab.

    El danès és una llengua d’origen germànic que parlen prop de 6 milions d’habitants. Es tracta d’un idioma complicat per als castellanoparlants i catalanoparlants ja que no comparteix el seu tronc comú amb el llatí. Per exemple; la seva peculiaritat en la pronunciació danesa de les lletres “r” i “d” resulten especialment complicades per a un espanyol o un català.

     

    Deixa un comentari