¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Sembla un tòpic, però ser un traductor professional no és fàcil. En moltes ocasions costa sang, suor i llàgrimes, com també passa en altres sectors professionals. Un dels molts beneficis d’Internet és que no té fronteres i ja ens ajuda a posicionar-nos en la Xarxa com és molt útil per a realitzar un treball amb un 100% d’èxit. En Okodia-Grup traductor t’expliquem alguns dels recursos gratuïts que ens ajuden a ser millors professionals i que ens han acompanyat per aconseguir una ingent quantitat de casos d’èxit en la traducció professional.

     

    Recursos per a la traducció

    Els glossaris de vocabulari solen ser els recursos que tot traductor professional acostuma a utilitzar. En ells es pot aclarir el significat d’un gran nombre de paraules i sortir de dubtes a l’hora de realitzar alguna traducció especialitzada. Alguns dels més útils són:

     

    – Linguee. Es tracta d’un cercador plurilingüe de traduccions, de manera que a través d’una paraula, es pot consultar el seu ús depenent de diferents contextos.

     

    -IATE. Aquest és un dels glossaris més consultats de la Unió Europea. Pot ser que hagis sentit a un traductor professional parlar del ‘Inter-activi terminology for Europe’. En efecte, és aquest. Una referència lingüística bàsica.

     

    -Fundeu. Quan la traducció és d’un altre idioma a l’espanyol és molt probable que també sorgeixin dubtes lingüístiques. Per aclarir-, recórrer a la Fundéu oa la RAE és extraimportante per a qualsevol traductor professional d’èxit.

     

    I com quan un traductor professional treballa té encès l’ordinador i utilitza diferents exploradors com Firefox o Google Chrome, has de saber que existeixen plugings que permeten buscar expressions en una infinitat de diccionaris, com és el cas de MID (Mozilla Internet Dictionary), que a més es pot personalitzar; o Dynamic Language Tools, de Google Chrome, que permet, entre altres coses, buscar diccionaris en diferents llenguatges.

     

    [Sharer]

     

    eBooks per traduir continguts especialitzats

    Quan es tracta d’un contingut especialitzat, els recursos digitals com els diccionaris són molt vàlids també, però en Okodia hem volgut anar més enllà i hem creat eBooks gratuïts, que es poden consultar punxant aquí, que ajuden a decidir què és el més important a l’hora de realitzar traduccions turístiques, traduir màrqueting de continguts, traduccions financeres i xarxes socials, entre d’altres continguts.

     

    Trobes a faltar algun contingut o recurs gratis de traductors professionals d’èxit? ¡Explica’ns, que el vam incloure!

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing
    ca