Traducció publicitària: com persuadir a Internet

Per persuadir el teu públic objectiu segur que recorres a un gran publicista. Però… i si aquest públic és estranger? Oblida les barreres de lidioma, la traducció publicitària és clau en aquest sentit, sobretot si parlem de campanyes internacionals de publicitat als cercadors. Et garantim l’èxit si segueixes els consells següents.

Decidir els canals

Quan es decideix expandir un negoci a nivell internacional, primer hem de decidir quins són els canals més adequats realitzant un estudi sobre com els usuaris dels països de destinació accedeixen a la informació. Tenir en compte el cercador principal en cadascun daquests països és imprescindible per fer un bon SEM. Larxiconegut Google lidera el mercat dels cercadors, però no hem de deixar enrere d’altres que no ho són tant com Baidu a la Xina. Això implica conèixer de la mateixa manera les eines d’analítica adaptades a cada cercador per fer campanyes internacionals de publicitat als cercadors. Baidu, que ja hem esmentat abans, i un altre cercador anomenat Yandex, tenen les seves pròpies eines per dur a terme accions en països com la Xina o Rússia.

T’agrada persuadir el teu públic? Per què no ho fas en altres idiomes? Tuiteja-ho!

Quins productes tenen èxit?

Un primer pas abans de posar en marxa les campanyes internacionals de publicitat als cercadors és fer una anàlisi de la demanda dels teus productes i serveis en els països als quals et vols dirigir. Un bon punt seria analitzar les cerques realitzades, el seu volum, i el CPC de les paraules clau, que és el que et farà saber si hi ha competència en aquest país. És fonamental estudiar quina és la teva competència i com es comporta. Coneix-los a fons i esbrina què fan i com ho fan. Això ho has de tenir en compte perquè tincorpores a un mercat nou i has de saber a què t’enfrontes.

Traducció publicitària per comunicar

Conèixer l’idioma del lloc és fonamental. Per això, si necessites traduir campanyes no te la pots jugar perquè el més segur és que surti malament. Les agències de traducció tofereixen aquesta qualitat i precisió que necessites, però com escollim una agència de traducció de qualitat? El més important és que tinguin experiència en el sector, que els traductors siguin nadius i que compleixin els terminis de lliurament estipulats.

Conèixer la cultura dels països als quals ens volem dirigir és primordial per part de les empreses de traducció. Està demostrat que oferir els productes i serveis de la teva empresa en l’idioma matern dels teus clients augmentarà considerablement la quantitat de vendes. Però això no és tot, hi ha empreses de traducció que realment s’impliquen en el projecte i analitzen les teves necessitats des d’un punt realista. La personalització de cada traducció i el compromís és una cosa que sha de tenir molt en compte. La estratègia SEM internacional, per tal sigui eficaç, ha destar adaptada a cada cercador tenint en compte lidioma, ubicació de les campanyes, fer campanyes noves (no fent set-up de campanyes en un altre país), segmentar i analitzar el tipus de cerca que fan els usuaris al seu país sobre el nostre tipus de producte. Hi ha especialistes com Funky Marketing, que assessoren per fer el millor SEM per a lempresa i garantir-ne lèxit.

En cas de no tenir fluïdesa amb l’idioma local, com dèiem anteriorment, el més important és acudir a centres qualificats especialitzats en traducció publicitària perquè ens tradueixin exactament el que volem comunicar. Però no només això, és fonamental tenir coneixements sobre com és el mercat al qual et vols dirigir per enfocar les campanyes internacionals de publicitat en cercadors de manera adequada. Per últim, i no menys important, hem d’actualitzar la nostra pàgina web. Si volem centrar-nos en el mercat xinès, per exemple, hem de tenir la nostra pàgina web adaptada a aquest idioma ja que, si no ho fem així, l’únic que aconseguirem és un percentatge de rebot alt i el rendiment serà poc efectiu. Les empreses de traducció ens faran aquesta feina sense cap problema.