¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    L’espanyol, un dels idiomes més parlats al món, però que també les hi porta quat s’ha de traduir a aquesta llengua. I és que, igual que l’anglès britànic té els seus particu- laritats a diferenciar-se de l’anglès americà, en l’espanyol existeix el mateix. ¿Espanyol llatinoamericà o d’Espanya? I aquí és on tot es complica! (Segons es miri …). Et mostrem les diferències més curioses de cada llengua.

     

    Traduir a l’espanyol, principals problemes

    Un dels principals problemes que té el traduir un text a l’espanyol és conèixer quin és el públic al qual s’adreça. D’on és aquest públic? De Espanya, Europa o d’algun país llatinoamericà? Això és el que determinarà com ha de ser el missatge. A qui no li ha passat alguna vegada això d’accedir per exemple a una notícia espanyola i en començar a llegir, trobar-se amb algunes paraules que no entenia i comprendre a mitges el missatge? Potser, encara que es tractés d’espanyol, no era precisament l’espanyol que tu parlaves.

     

    Així, doncs quan estiguis a Colòmbia i algú et pregunti pel preu de pujar al camió. No pensis que es tracta d’una atracció de fira ni que s’han tornat bojos els colombians. És l’autobús! (I no, no s’assembla a cap camió). Quan es tradueix a l’espanyol neutre convé tenir en compte les diferències de vocabulari entre Espanya i la resta de països llatinoamericans, que no són poca cosa. A més, no cal oblidar que en latinoamérica s’usa el ‘vostè / vostès’ per a tot, mentre que a Espanya el ‘vostè’ és més un símptoma de formalitat que una altra cosa.

     

    Traduir a l’espanyol … una nit de ressaca

    Sortir de festa amb els amics i passar-se una mica més del compte amb l’alcohol també passa factura en l’idioma espanyol. Mentre que a la Península Ibèrica aixecar malament després d’haver sortit de festa és ‘tenir ressaca’, a Mèxic la ‘tens crua’, literalment; ia Xile, per si no hagués estat suficient amb prendre unes copes de més, l’endemà de l’apoteòsica festa, segueixes pensant en les copes i ells criden a tenir ressaca ‘tenir canya’. I que ho diguin!

     

    El ‘colonial lag’ que viuen els països hispans

    A vegades fa l’efecte quan es tradueix a l’espanyol que els països llatinoamericans viuen una espècie de ‘colonial lag’, un terme encunyat pel lingüista Albert Marckwardt i que descriu a la perfecció la situació de la llengua que es parla a les colònies hispanes, que dóna la impressió que no està al corrent de les innovacions lingüístiques que s’han produït al país de l’idioma mare.

     

    No obstant això, entendre, s’entenen tots els castellanoparlants encara que de vegades al traduir a l’espanyol se’t desencaixa una mica la cara perquè ni has processat correctament la informació que reps ni el vocabulari és idèntic al d’altres parts d’Espanya. I tu, què en penses?

    Marketing

    Autor Marketing

    More posts by Marketing
    ca