¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Amb el somriure sempre als llavis, l’Anna és una traductora professional que gaudeix amb la seva feina. És més, es nota que posa obstinació a cadascun dels encàrrecs que rep. Fa uns anys que treballa per a Okodia- Grupo traductor i té clar que a la societat els idiomes són essencials i encara més aquells qui els coneixen bé: els traductors. Si hagués d’escollir una especialitat en aquest sector escolliria traduir newsletters “clau per a la comunicació… empresarial”.

    1- Per què et vas decantar per la traducció i la interpretació? La passió pels idiomes va ser el que em va impulsar a triar traducció i interpretació. M’atreia també la filologia, però vaig pensar que aquesta carrera m’obriria més portes, perquè aborda l’aprenentatge d’idiomes amb un enfocament més pràctic. Sóc traductora d’anglès, francès i alemany cap català i castellà.

    2- Què creus que aporta la traducció i la interpretació al dia a dia en la societat? La traducció fa una funció de pont que és vital en una societat tan interconnectada com l’actual. Tot i que sovint no ens adonem de la seva importància per la invisibilitat, té un paper clau en la societat, tant des d’un punt de vista comercial com cultural.

    3- Quin és el millor consell que vas rebre mai quan vas decidir aventurar-te en això de la traducció? Crec que un dels que més m’ha quedat gravat és la importància d’especialitzar-se i d’oferir un servei de primer nivell. Només si compleixes aquestes dues premisses, aconsegueixes que el client et pagui unes tarifes bones i que repeteixi.

    4- Què penses de les agències de traducció que ofereixen serveis especialitzats per a qualsevol sector?  Les agències tenen, sens dubte, un paper important en el sector, perquè un traductor freelance difícilment pot cobrir tantes especialitats i idiomes. Per a mi, una bona agència és la que té els recursos necessaris per oferir els serveis que promociona i que compta amb la xarxa d’especialistes adequada perquè el producte final sigui correcte. A més, també és l’encarregada d’educar bé al client pel que fa a terminis, tarifes i expectatives.

    [Sharer]

    5- Si fossis una empresa i haguessis de triar entre traduir un blog o una newsletter, quin dels dos triaries? Optaria per traduir una newsletter perquè em sembla una forma més efectiva d’estar en contacte amb els clients: com que la seva recepció és immediata, segur que molts com a mínim li fan un cop d’ull. En canvi, un blog ho veig més com un canal de comunicació per a destinataris ja molt predisposats i interessats en el que volem dir-los.

    6- Els traductors són molt de manies a l’hora de treballar, quina és la teva?  No m’agrada gens el silenci a l’hora de treballar. Sempre poso música. I, si tinc algú al costat per comentar la jugada, millor que millor.

    7- A títol personal, què t’apassiona? Per què? Ara mateix el que més m’agrada és estar amb el meu fill. Té 4 anys i és una caixa de sorpreses. Ens ho passem genial plegats. I si podem sortir els tres junts d’excursió, el dia és rodó.

    8- Què detestes? Per què? No suporto la injustícia i la crueltat, sobretot si afecta els nens. Cada vegada veig menys les notícies perquè m’entristeix profundament veure el que passa en algunes parts del món.

    9- Quins idiomes són els que tenen un significat especial per a tu? Per què? El català i l’anglès són els idiomes pels quals sento més afecte: el català perquè és l’idioma en el que penso i somio, i l’anglès perquè sempre m’ha apassionat la seva sonoritat i la seva literatura. 10- Quin és el lloc més curiós al qual hagis viatjat? Què és el que més et va atreure d’aquest lloc? Fa uns anys vaig anar al Tibet. És un lloc que sempre m’ha atret molt per la seva cultura i religió, i realment té alguna cosa molt especial. És una pena que la Xina estigui intentant canviar-ho tot amb carreteres, ponts i la imposició de la seva llengua i costums.

    ca