Com treballem

Encara que pugui semblar un tòpic, per a l’equip de treball d’Okodia – Grup traductor, cada client és únic perquè cada projecte de traducció ho és. I a l’inrevés: tots els projectes de traducció són únics perquè cada client és únic.

Per a nosaltres no hi ha cap projecte petit, ja que si arriba a les nostres mans és perquè el client (tu) ho considera important per a la seva empresa. Confiem en el teu potencial i per això ens esforcem en ajudar-te.

Analitzem totes les feines de traducció prèviament per determinar els recursos necessaris.

Veure vídeo

SOL·LICITA JA EL TEU PRESSUPOST
AQUÍ!






Equipo traductor

Així és com treballem

Analitzem totes les feines de traducció prèviament per determinar els recursos necessaris. D’aquesta manera:

  • Estalviem temps al client.
  • Triem els millors professionals per al projecte: gestor dedicat, traductors especialitzats i qualsevol altre professional rellevant per la feina (enginyers, maquetadors, etc.).
  • Implementem recursos tècnics.
  • T’oferim una tarifa justa i ajustada a les complexitats reals de cada treball.
Demanar pressupost gratis

Passos que fem quan realitzem una traducció

Tots i cadascun dels projectes de traducció en què intervé Okodia – Grup traductor passen per les fases següents. Cal tenir en compte que la particularitat de cadascun fa que la feina s’intensifiqui més en una o altra fase del procés:

1

Anàlisi del material

Aquesta part del flux de treball és fonamental. No només ens permet obtenir les claus necessàries per elaborar un pressupost realment ajustat, sinó que ens permet seleccionar el millor equip de traducció per dur-lo a bon terme.</p>
<p>En la fase d’anàlisi valorem la necessitat de client i determinem el tipus de traducció que necessita: general, jurídica, jurada, tècnica, turística, audiovisual, financera, científica, etc.; l’idioma o idiomes en què es traduirà el text; el temps i els recursos necessaris per realitzar la traducció i, finalment, planifiquem els temps i la posada en marxa del projecte.
2

Elaboració del pressupost

La fase d’anàlisi prèvia ens permet calcular amb més precisió els recursos tècnics i humans que requereix l’elaboració de cada projecte. També ens facilita el càlcul de la càrrega de treball necessària per dur-lo a terme i poder entregar-lo al client en el menor temps possible. Per això rebràs un pressupost exacte.
3

Selecció de l’equip de treball

Un cop aprovat el pressupost per part de client, un gestor de projectes específic agafa les regnes del projecte i comença la fase de producció: selecció del traductor o traductors més adequats, col·laboració amb experts en l’àrea necessària, selecció dels recursos terminològics i material de referència adequats, etc.
4

Traducció i revisió

Quan el traductor lliura la seva primera proposta de traducció del text, comença l’important procés de revisió. Aquest procés és múltiple i abasta:</p>
<p>&gt; Revisió conceptual: feta per un professional expert en la matèria. Per exemple, si la traducció que s’ha de fer és tècnica, un professional especialitzat en el sector s’encarregarà de verificar l’absoluta exactitud dels conceptes, vocabulari tècnic, etc.</p>
<p>&gt; Revisió ortotipogràfica, gramatical i d’estil: realitzada per un lingüista de l’idioma final de la traducció. Aquest professional garanteix l’absència d’errors humans, faltes d’ortografia o errades tipogràfiques, a més de garantir la consistència i coherència de l’estil.</p>
<p>&gt; Anàlisi de la qualitat: en aquesta última fase s’analitzen els punts clau del projecte per garantir que els passos previs s’hagin complert i que la feina compleixi els criteris de qualitat establerts.
5

Lliurament final al client

Un cop s’ha traduït el text (i maquetat o jurat, si escau) i ha passat amb èxit les diverses fases de control, s’envia el resultat final al client en el format requerit. A més, emmagatzemem en els nostres arxius totes les traduccions perquè, si cal, puguem reprendre-les, actualitzar-les o tornar-les a enviar en cas de pèrdua. Fem còpies de seguretat diàries i setmanals en discos durs i espais físics diferents per assegurar-nos tenir sempre tota la documentació fora de perill. També complim amb les exigències de la LOPD per tal de garantir qualsevol tractament de dades personals i confidencialitat de la documentació.
6

Feedback del client

Aquest punt és molt important per a nosaltres, ja que ens serveix per avaluar el nostre servei i millorar en alguns aspectes. Quan el client rep la seva traducció, agraïm enormement que comenti què li ha semblat el resultat de la feina i també el servei global ofert i el tracte rebut a casa nostra. Per a nosaltres, no hi ha millor carta de presentació que les opinions directes dels nostres clients, de manera que per tal de no influir en els resultats que t’ensenyem, comprova-ho tu mateix/a en totes les valoracions que obtenim amb una cerca senzilla a Google.

4 avantatges importants d’encarregar les teves traduccions a Okodia – Grup traductor:

Rebràs una traducció d’una qualitat molt alta fins i tot abans de rebre el pressupost d’altres agències de traducció. Ens agrada la serietat i la professionalitat. I ho complim.

Garanteixes la fiabilitat i la qualitat dels missatges que envies al mercat internacional. A més, la teva carta de presentació és la nostra millor targeta de visita.

Incrementes exponencialment el nombre de clients del teu negoci. T’ajudem a aconseguir-ho involucrant-nos en el teu projecte.

Rendibilitzes al 100 % la inversió que fas en el procés d’internacionalització i exportació de productes i serveis. Som el teu propi departament de traducció.

“La meva experiència amb Okodia va ser impecable de principi a fi. El seu gestor de projectes em va respondre als 5 minuts d’escriure’ls, em van enviar el pressupost immediatament després d’enviar els documents i, quan em vaig voler adonar, el projecte ja estava en marxa, completat i lliurat a l’endemà. Mai m’havia impressionat tant una empresa. No tinc cap dubte que Okodia tornaria a fer una feina excel·lent. M’han convençut de debò i no només tornaré a treballar amb ells en el futur sinó que també els recomanaré als meus coneguts. Gràcies, nois, per aquest tracte tan real!”

Samantha Cracknell-

+50 milions de paraules traduïdes en
75 idiomes diferents