Traducció d’assajos clínics

“Empresa de confiança, preus ajustats, flexibles i amb un gran compromís i responsabilitat. Atents als detalls i amb una gran disponibilitat. Apreciem els seus lliuraments a temps amb gran qualitat.”

Uri Weinberg,Novocure
  • Traductors nadius especialitzats en ciències de la salut
  • Preus ajustats i transparents
  • Control de qualitat garantit
  • Lliuraments puntuals i sense retards

Veure vídeo grup Okodia

SOL·LICITA JA EL TEU PRESSUPOST
AQUÍ!






La traducció mèdica i la traducció de ciències de la salut és una de les especialitats més demandades a nivell nacional i internacional. En un món globalitzat i permanentment informat és vital que els professionals de la salut comparteixin els seus coneixements, experiències, teories, estudis i investigacions amb col·legues de diversos països que parlen diferents idiomes. Tu, com a professional del sector de la salut, coneixes la importància d’aquest flux de coneixements i també saps com és d’important que tots els continguts que s’intercanviïn siguin reals, fidedignes i, sobretot, fiables. Aquí entra en joc la traducció mèdica de qualitat.

Els clients d’Okomeds, el departament especialitzat en traduccions de ciències de la vida i de la salut d’Okodia, ens encarreguen traduir documentació mèdica especialitzada de tot tipus: des de traduir protocols d’assajos clínics o DCI (Consentiments informats) a CDR, Diaris de Pacients i Metges, IDU o Instruccions d’Ús, resums de ponències, entorns web especialitzats, etc.

Treballes al sector mèdic o de recerca clínica?

No et pots perdre aquest
E-BOOK GRATIS

Descarrega-te’l ARA
ebook25mustknowntest-okomeds

Traducció d’assajos clínics, on comença la ciència

Traduir protocols d’assajos clínics

Traduir un protocol d’un assaig clínic implica uns coneixements mèdics i científics específics i profunds. Un traductor de protocols d’assajos clínics ha de dominar tant el llenguatge normalitzat i acceptat per les principals organitzacions internacionals de l’àmbit de la salut i els Comitès d’Ètica com el llenguatge mèdic especialitzat utilitzat en el protocol de l’estudi o assaig. A més, la traducció ha d’estar redactada en un llenguatge perfecte, sense errors i amb exactitud, tant en el contingut com en la forma.

Si vols garantir que les traduccions dels teus protocols siguin perfectes, escriu-nos i et proposarem la millor solució amb garanties.

traductor profesional
traductores profesionales

Traduir consentiments informats

Traduir un consentiment informat és una altra de les tasques que fan els traductors mèdics. En aquest tipus de documents, els metges informen el seu pacient sobre la malaltia, expliquen els procediments mèdics i es recull el consentiment del pacient. El traductor de consentiments informats ha d’emprar un registre lingüístic a l’abast dels pacients no experts en la matèria, per la qual cosa és bàsic comprendre perfectament la temàtica que s’està traduint: traduir consentiments informats implica traslladar un llenguatge tècnic a un altre idioma procurant que qui no sigui un entès en la matèria comprengui els detalls del document que signarà tot respectant, alhora, el text original que cal traduir. Al capdavall, la responsabilitat que el pacient comprengui el que està a punt de signar és del metge, del redactor del consentiment informat i, en gran mesura, del traductor que el trasllada a un altre idioma. El traductor de consentiments informats ha de conèixer i dominar:

  • La terminologia mèdica,
  • El llenguatge col·loquial,
  • Les normes pròpies acceptades per la comunitat mèdica internacional.

Has de traduir protocols d’assajos clínics? Busques un traductor especialitzat en traduir consentiments informats? Has arribat al lloc adequat. Escriu-nos ara i parla amb el departament especialitzat en traduccions de ciències de la vida i de la salut. Amb la garantia d’Okodia – Grup traductor.

PRESSUPOST DE FRANC

Des de la nostra institució hem treballat amb Okodia en diverses ocasions i sempre ens hem sentit molt satisfets tant a nivell d’eficàcia, temps de realització i lliurament, informació i feedback, així com en tema pressupostari i facturació. D’altra banda, creiem que el seu afany de millora i proactivitat fan d’Okodia una empresa plenament de confiança i amb què segur seguirem treballant en el futur.

Patricia Nadal(IRBB - Institut de Recerca Biomèdica de Barcelona)

+50 milions de paraules traduïdes en
75 idiomes diferents