L’ús de traductors en línia és comú i està molt estès. En un món en el qual naveguem per internet constantment per cercar informació publicada en qualsevol lloc sobre qualsevol tema que ens pugui interessar, els traductors en línia no deixen de ser un recurs que ens permet travessar...

Si et preguntéssim quines xarxes socials coneixes, amb tota seguretat parlaries primer de Facebook i segurament després parlaries del sistema de microblogging més famós que hi ha de moment: Twitter. Però hauries de saber que encara que són molt famoses, no són les úniques del món. Les xarxes socials, pel fet de ser tan conegudes, estan traduïdes a múltiples idiomes: anglès, rus, alemany, italià... però saps quin idioma predomina en les altres xarxes socials més famoses de món? T’ho expliquem ara mateix!

Any nou, idioma nou. O això diuen, no? :) A Okodia - Grup traductor volem proporcionar-te un repte diferent per a aquest 2020. T’agradaria traduir el teu blog a un idioma nou el 2020? Doncs estàs a les mans adequades! Però, aquesta vegada, en comptes de basar-nos en el teu sector professional, com que un blog acostuma a ser també una mica més personal, hem decidit donar-te idees sobre lidioma al qual has de traduir el teu blog el 2020 segons la teva personalitat. Així doncs, som-hi!

Coneixes algú a qui li agradi fracassar? Segur que no, oi? Per evitar-ho és millor començar a posar-hi remei: sabies que pots evitar el fracàs a Internet amb la traducció web? És un dels serveis de traducció dels que més encàrrecs rebem a la nostra agència de traducció. Si tintriga descobrir com evitar el fracàs a la xarxa, segueix llegint!
Hi ha qui creu que pel sol fet de parlar un nivell intermedi d’anglès es pot exercir de traductor per a qualsevol empresa o particular. Saber idiomes està bé si el que vols és comunicar-te amb una persona estrangera, però d’aquí a oferir els teus serveis com a traductor professional quan realment no ho ets... hi ha un gran pas. Sabies que un dels serveis professionals més demandats del 2020 serà el de la traducció professional? Te nexpliquem els motius.
Ens trobem a l’era del vídeo. Les pel·lícules, els vídeos d’empresa, els continguts audiovisuals que et passen per Internet... tots existeixen per diferents motius: vendre més, entretenir i fins i tot ensenyar. I segur que has vist molts vídeos que s’han fet en altres països i que gràcies a un traductor professional han arribat fins a tu. Saps que la traducció audiovisual et pot beneficiar? Ara mateix et descobrim com.
El títol d’aquest article segurament t’haurà dut a replantejar-te si és possible que un idioma s’extingeixi o desaparegui. Pot semblar una mica utòpic, però la veritat és que sí. Hi ha idiomes o, millor dit, llengües, que existien fa milers d’anys i que ara ja no hi són. Això no és cap fet aïllat ni una cosa que es comenci a estudiar ara; l’ONU va començar a parlar-ne l’any 1994 amb la publicació del “Llibre vermell de les llengües amenaçades”, en què es mostra quines llengües estan amenaçades, on es parlen i quin és el seu grau de vitalitat.
Quan un manté una conversa amb una altra persona no se sol parar a pensar si fa servir paraules del castellà, de l’anglès o, per exemple, de l’èuscar. Fas servir paraules i prou. Però no tot és tan simple com això, i és que moltes de les paraules que s’utilitzen diàriament procedeixen de préstecs d’altres idiomes, com bé saben els traductors professionals. Com a Espanya hi ha diversitat de llengües, ens centrarem en una que es parla al País Basc: el basc, eusquera o èuscar. Així doncs, avui t’explicarem quines paraules fas servir que provenen de l’èuscar.
El món de la traducció professional és una caixa de sorpreses. Quan en espanyol o català ens sembla tan normal la traducció d’un títol d’una pel·lícula, en xinès, pot semblar tota una odissea. I és que, per exemple, traduir al xinès el títol d’una pel·lícula europea o americana ens deixa sorpreses que ens fan quedar amb la boca oberta i que provoquen més d’una riallada, també.
Crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. Són molts i ens envolten, els trobem al compte del restaurant, a la publicitat, a la tecnologia, en el llistat de serveis del centre d’estètica i en una infinitat de situacions més. Els neologismes són inevitables, apareixen constantment i formen part de l’evolució natural de qualsevol llengua. Hem de traduir els neologismes? Ara et traurem de dubtes!
La traducció és un art, però un art que pot salvar vides, sobretot quan es tracta de la traducció mèdica, una de les disciplines més importants que hi ha per a molts professionals de la traducció. I és que, segurament coincidiràs amb nosaltres que si no li confies a un auxiliar que li salvi la vida d’un malalt de cor, tampoc li confiaràs a un aficionat a la traducció mèdica que tradueixi un informe o un prospecte. Així doncs, tenint en compte que recórrer a una agència de traducció mèdica és el més adequat en aquest tipus de casos, t’expliquem alguns dels errors imperdonables que ens hem trobat en traducció mèdica.