L’ús de traductors en línia és comú i està molt estès. En un món en el qual naveguem per internet constantment per cercar informació publicada en qualsevol lloc sobre qualsevol tema que ens pugui interessar, els traductors en línia no deixen de ser un recurs que ens permet travessar...

L’italià és una llengua que agrada tothom. És un idioma delicat i fins i tot romàntic, però també té algunes rareses. Rareses que el fan molt més atractiu. T’expliquem unes curiositats de traducció que t’agradaran. Saps quines són les paraules més rares de l’italià? Segueix llegint!
Un somni persistent en la història de l’home sempre ha estat que la humanitat arribi algun dia a compartir un mateix idioma. Una antiga història hebrea ens explica que així va passar temps enrere, però Déu va castigar l’home en el seu afany per arribar al cel amb una torre i el va condemnar a parlar llengües diferents i a no entendre’s. També és cert que sense aquest càstig no existiria avui l’ofici de traductor, de manera que potser ens hauríem d’alegrar.

Si ja tens una empresa des de fa temps o t’has aventurat fa poc amb una start up, t’interessarà saber que el totpoderós Google ha decidit introduir novetats a Adwords. Aquests canvis consisteixen bàsicament en ampliar el número de caràcters que es poden fer servir...

La lluita contra les faltes d’ortografia en textos de qualsevol format no sembla tenir un final feliç. En aquesta societat hiperinformada en què vivim ens assetja l’antiheroi de les faltes d’ortografia garrafals i el pitjor de tot és que hi ha una tendència perillosa a anar normalitzant la presència d’aquest personatge en la pel·lícula de les nostres vides.
La professionalitat sempre és un plus. I ho és en qualsevol feina. Alguna vegada has anat a comprar alguna cosa i t’ha atès algú que, quan t’ha facilitat seves dades de contacte, t’ha donat el seu correu personal? Oi que queda poc professional i et deixa un sabor de boca agredolç? En el món de la traducció passa exactament el mateix. Per això, la nostra agència de traducció t’ajuda a identificar un traductor professional d’un que és amateur i que està començant. :)
Hi ha dubtes que van i venen. Quan es tracta de parlar de les traduccions urgents hi ha dues qüestions que ens plantegen contínuament a l’hora d’encarregar traduccions urgents. T’aclarim alguns dubtes.
Posem-nos en situació. T’imagines que Kate Middleton visités els Reis d’Espanya amb el príncep William i que durant la seva estada els reis els anomenessin ‘Catalina’ i ‘Guillem’? Potser els sorprendria al principi i, fins i tot, els faria una mica de gràcia o, potser, tindrien una reacció totalment contrària. Dit això, s’han de traduir els noms propis? T’explicarem el que en pensem a Okodia- Grup traductor.
Si has arribat fins aquí és perquè necessites un treball de traducció ben fet. Ja sigui per a la teva pàgina web, per al teu blog o per uns fullets publicitaris que tot just has enllestit, la veritat és que has de saber que una traducció no s’encarrega així com així. T’ajudem a entendre millor la tasca dels traductors professionals amb 5 consells imprescindibles.
En els últims anys hem assistit a una gran revolució que no té res a envejar a la revolució industrial que van viure els nostres avis: la revolució tecnològica. Avenços increïbles en les tecnologies de la informació i la comunicació que han capgirat no només la nostra forma de comunicar-nos amb la realitat, sinó la nostra pròpia forma de treballar com a traductors professionals.
D’errors de traducció està fet l’home (encara que no hauria de ser així si es contracta un bon traductor professional). Però el que està fet, ja està fet. Segur que coneixes alguns errors de traducció que han marcat la nostra vida i la nostra cultura encara que no en siguis conscient. I com avui volem que aprenguis una miqueta més, te n’explicarem un parell.