L’ús de traductors en línia és comú i està molt estès. En un món en el qual naveguem per internet constantment per cercar informació publicada en qualsevol lloc sobre qualsevol tema que ens pugui interessar, els traductors en línia no deixen de ser un recurs que ens permet travessar...

Si has arribat fins aquí és perquè necessites un treball de traducció ben fet. Ja sigui per a la teva pàgina web, per al teu blog o per uns fullets publicitaris que tot just has enllestit, la veritat és que has de saber que una traducció no s’encarrega així com així. T’ajudem a entendre millor la tasca dels traductors professionals amb 5 consells imprescindibles.
En els últims anys hem assistit a una gran revolució que no té res a envejar a la revolució industrial que van viure els nostres avis: la revolució tecnològica. Avenços increïbles en les tecnologies de la informació i la comunicació que han capgirat no només la nostra forma de comunicar-nos amb la realitat, sinó la nostra pròpia forma de treballar com a traductors professionals.
D’errors de traducció està fet l’home (encara que no hauria de ser així si es contracta un bon traductor professional). Però el que està fet, ja està fet. Segur que coneixes alguns errors de traducció que han marcat la nostra vida i la nostra cultura encara que no en siguis conscient. I com avui volem que aprenguis una miqueta més, te n’explicarem un parell.
Recordes el significat de la paraula “pruïja”? El terme, del llatí prurītus, es defineix com “desig persistent i excessiu de fer alguna cosa de la millor manera possible”. Pruïja i ètica, dues paraules diferents però més importants del que semblen en el sector de la traducció.   L’avanç vertiginós de les tecnologies de la informació i la comunicació ha revolucionat la forma de relacionar-nos i de treballar. Aquests canvis en les eines de treball tradicionals han afectat una gran part dels sectors laborals, però al nostre, al sector de la traducció, l’han modificat essencialment.
Si ets seguidor d’Okodia-grup traductor, segur que gaudeixes viatjant tant com nosaltres. Per aquí ens apassiona anar a l’estranger, però també conèixer una mica millor Espanya. I és precisament així, viatjant, com hem descobert gentilicis que desconeixíem. I com que ens encanta compartir coneixements amb tu, t’explicarem quins són els gentilicis més curiosos d’Espanya.
La traducció de videojocs no és un joc de nens. Sí, sí, ho has llegit bé. Encara que siguis un apassionat dels videojocs, has de saber que la traducció de videojocs no és cap bestiesa. Fa un temps es va convertir en un fenomen viral la traducció a l’espanyol que un conegut jugador de Mother 3 va oferir al fabricant d’aquest videojoc a cost zero. Sí, has llegit bé: una traducció gratis d’un dels productes més venuts.

Hi ha dies que donen per a molt. I hi ha traduccions que donarien per omplir biblioteques. Però biblioteques d'aquestes que només estan plenes de llibres còmics. Perquè hi ha traduccions que, per molt que intentin ser professionals, no ho aconsegueixen. I no ho aconsegueixen...

Els lectors que tinguin una certa edat —no molta, només “certa”— segurament recordaran paraules com abetal, ambigú, sinsustancia o calbote. Són alguns exemples d’aquells termes que, a poc a poc, han anat desapareixent del castellà i del vocabulari i que, de vegades, encara es pronuncien en alguns pobles.
Un dels errors en què acostumen a caure les microempreses familiars o que fa anys i panys guanyant-se la vida en el seu mercat és creure que una agència de traducció és cara o d’encarregar una traducció web és una cosa exclusiva de les multinacionals més grans i poderoses.
Moltes vegades comentem l’error de pensar que com que la nostra empresa és petita, no tenim res a traduir o que si l’únic que fem és enviar un correu en anglès ho pot fer qualsevol, però això no és del tot cert. Saps què necessita traduir la teva empresa? T’ho expliquem!