L’ús de traductors en línia és comú i està molt estès. En un món en el qual naveguem per internet constantment per cercar informació publicada en qualsevol lloc sobre qualsevol tema que ens pugui interessar, els traductors en línia no deixen de ser un recurs que ens permet travessar...

Los lectores que tengan una cierta edad – no mucha, sólo “cierta”- seguro que recuerdan palabras como abetal, ambigú, sinsustancia o calbote. Son algunos ejemplos de aquellos términos que, poco a poco, han ido desapareciendo del español y del vocabulario y que, a veces, aún se pronuncian en algunos pueblos.
Un dels errors en què acostumen a caure les microempreses familiars o que fa anys i panys guanyant-se la vida en el seu mercat és creure que una agència de traducció és cara o d’encarregar una traducció web és una cosa exclusiva de les multinacionals més grans i poderoses.
Moltes vegades comentem l’error de pensar que com que la nostra empresa és petita, no tenim res a traduir o que si l’únic que fem és enviar un correu en anglès ho pot fer qualsevol, però això no és del tot cert. Saps què necessita traduir la teva empresa? T’ho expliquem!
Sabies que hi ha més de 7000 idiomes a tot el món? Per tant, no és sorprenent que la indústria de serveis de traducció continuï creixent a un ritme accelerat. Però per què aturar-nos en una sola dada? Hem pensat que donaríem una perspectiva millor de la indústria de la traducció i els serveis lingüístics compartint algunes dades divertides sobre la traducció. Aquí tens diverses curiositats sobre traducció que has de conèixer aquest 2019.
Sabies que la feina de traductor també permet desenvolupar una tasca de voluntariat? Són molts els llocs i molt diferents les maneres en què es pot necessitar un traductor solidari i a Okodia hem volgut aportar el nostre granet de sorra amb OKNGO, la iniciativa social i solidària de la nostra agència de traducció.
Una paraula, una cançó pot afectar el nostre estat d’ànim? I tant que sí. El fràgil ésser humà és tan sensible a les paraules com ho és a les aromes, el color o el tacte d’un floc de neu.

El blog s’ha convertit en una mena de diari de moltes empreses, però també en una font de consulta i recursos per als usuaris de la seva pàgina web. Igual que passa amb les diferents xarxes socials, moltes persones llegeixen habitualment els seus articles preferits...

Si ja tens una empresa des de fa temps o t’has aventurat fa poc amb una start up, t’interessarà saber que el totpoderós Google ha decidit introduir novetats a Adwords. Aquests canvis consisteixen bàsicament en ampliar el número de caràcters que es poden fer servir...

(VE D’AQUÍ) En la majoria de les traduccions el lector dels textos és un ésser humà, però no en totes. Les traduccions SEO tenen com a “públic” objectiu una màquina, un cercador, i aquesta dada tan important està en les mateixes sigles “SEO”: SearchEngineOptimization.
En els últims anys Okodia, la nostra agència de traducció, ha vist com es multiplicaven per cinc les peticions de traducció d’entorns web. Els empresaris, professionals i emprenedors que inverteixen diners, temps i il·lusió en crear o consolidar comerços virtuals, plataformes de teleformació, pàgines col·laboratives, etc. van comprenent poc a poc que fer servir un traductor automàtic en els seus projectes no és... diguem-ne, bona idea.Molts experts en màrqueting i comunicació coincideixen a aconsellar els seus clients la traducció professional SEO dels seus projectes en línia. Per descomptat, com agència de traducció internacional creiem que és una idea fantàstica, però saben els clients en què consisteix exactament aquest tipus de traducció especialitzada?