L’ús de traductors en línia és comú i està molt estès. En un món en el qual naveguem per internet constantment per cercar informació publicada en qualsevol lloc sobre qualsevol tema que ens pugui interessar, els traductors en línia no deixen de ser un recurs que ens permet travessar...

Fem la prova: Quina és la primera paraula que et ve a la ment si dic Itàlia? Què passa si dic Espanya? Què passa si dic Alemanya? La seqüència hauria de ser més o menys això: pizza, festa, puntualitat. És inútil negar-ho: a tots ens influeixen els estereotips quan parlem de països que no són els nostres. Per descomptat, les idees que ens hem fet són generals i sovint incorrectes, però és cert que cada país es distingeix dels altres per algunes peculiaritats.

La feina de traduir requereix estar al dia de totes les novetats i estar en contacte amb altres professionals del sector per intercanviar opinions i experiències. Per aquest motiu, un dels millors recursos amb què comptem els professionals i agències de traducció són les revistes...

Quan es pensa que s’ha dissenyat la millor aplicació mòbil i que aviat es farà viral, quan s’han preparat tots els materials per als mitjans de comunicació i està tot a punt per al llançament, arriba el gran dia i resulta que res surt com s’esperava. Llavors és el moment de preguntar-se què ha passat. Quan aquestes eines i productes es limiten a una llengua i, per tant, a una petita fracció del mercat global, bé, té sentit que el ROI també sigui força fraccionari. La traducció professional pot fer molt per evitar aquestes situacions. Saps quines dues coses haurien de ser sempre traduïdes per un professional? Doncs para atenció a aquest article!
Encara n’hi ha que tenen dubtes sobre si Google pot ser útil a l’hora de traduir. És precisament el que va portar BMJ a investigar sobre l’ús de Google Translate a la comunicació mèdica. Pot ser precís Google en traducció mèdica? Els resultats et sorprendran... o no.
Tant si ets espanyol com si l’estàs aprenent actualment, segur que ja sabràs que és un idioma que es parla en molts països de l’hemisferi occidental i, concretament, a Espanya i als països llatinoamericans. Però hi ha algunes curiositats d’aquest idioma que segur que desconeixes. Te les expliquem!
Als ecologistes els amoïna molt el canvi climàtic i, des de fa alguns anys, als polítics també. Cercar la fórmula perfecta per frenar-lo ha estat objecte de debats internacionals, tot i que encara no s’ha trobat. En aquest àmbit, sembla que la traducció professional té una funció molt discreta, però quan es tracta del diàleg internacional, la traducció i la interpretació són els ponts que fan fluir la comunicació que busca solucions al canvi climàtic.
Segur que molts de vosaltres alguna vegada heu apel·lat al sentit de l’orientació, ja sigui per trobar una adreça o per intentar no perdre-us tot passejant pel camp. Aquest sentit a què habitualment al·ludim en casos molt concrets o situacions extremes forma part del dia a dia d’una de les project manager de Okodia, Violeta Feliciano. És esportista d’elit en Orientació i ja ha aconseguit guardons nacionals i internacionals molt importants. En el nostre grup traductor volem ajudar-la a seguir aconseguint metes, per la qual cosa promocionarem la seva activitat esportiva. :) Us la presentem!
Mantenir Google content amb la teva pàgina web és una mica complicat. T’estàs plantejant tenir una pàgina web multilingüe? T’agradaria descobrir com acontentar Google al traduir la teva pàgina web? Llavors, aquest article és perfecte per a tu. Segueix llegint.
Si no estàs gaire versat en la cultura japonesa és possible que si et parlem de «kaomoji», et soni a xinès... o a japonès i no sàpigues ni què és ni per què als traductors ens agrada tant. La veritat és que el kaomoji, una espècie d’emoticona japonesa, ens fa el dia a dia més feliç. T’expliquem per què.
Si et preguntéssim quines xarxes socials coneixes, amb tota seguretat parlaries primer de Facebook i segurament després parlaries del sistema de microblogging més famós que hi ha de moment: Twitter. Però hauries de saber que encara que són molt famoses, no són les úniques del món. Les xarxes socials, pel fet de ser tan conegudes, estan traduïdes a múltiples idiomes: anglès, rus, alemany, italià... però saps quin idioma predomina en les altres xarxes socials més famoses de món? T’ho expliquem ara mateix!