Els aspectes més sorprenents de traduir una pel·lícula al xinès

El món de la traducció professional és una caixa de sorpreses. Quan en espanyol o català ens sembla tan normal la traducció d’un títol d’una pel·lícula, en xinès, pot semblar tota una odissea. I és que, per exemple, traduir al xinès el títol d’una pel·lícula europea o americana ens deixa sorpreses que ens fan quedar amb la boca oberta i que provoquen més d’una riallada, també.

Sabies que a la Xina només està permès estrenar unes 34 pel·lícules estrangeres a l’any? Al país asiàtic es valora moltíssim la producció cinematogràfica nacional, de manera que les grans productores estrangeres fan mans i mànigues per introduir les seves pel·lícules en el mercat xinès. Per aquest motiu, traduir al xinès qualsevol pel·lícula és una tasca molt ben valorada.

Traduir al xinès, tota una odissea

Es dona el cas que grans produccions de pel·lícules que coneixem molt bé a Espanya i que són d’una qualitat insuperable, com és el cas de la pel·lícula Star Wars: El despertar de la força, que es va estrenar l’any 2015, no es va poder estrenar a la Xina al mateix temps pel motiu que hem esmentat abans. En aquest cas, Disney va haver d’esperar-se fins l’any següent per estrenar-la a la Xina. Allà, les pel·lícules estrangeres o arriben tard o no arriben.

Així doncs, quan s’encarrega traduir al xinès una pel·lícula estrangera, s’estudia molt bé quin títol serà el més encertat. Un dels exemples més comentats és l’èxit de taquilla de Marvel, Guardians de la galàxia. Aquesta pel·lícula va arribar a el mercat xinès amb el nom de L’equip poc usual d’atacs interplanetaris. La justificació que van donar per un títol tan llarg van ser factors lingüístics del cantonès i el mandarí.

Una cosa similar va passar amb Algo pasa con Mary (1998), que va patir una modificació del títol original al xinès. La traducció al xinès va ser El meu amor veritable suportarà qualsevol situació indignant. Ens quedem sense paraules!