Demana pressupost gratuït!
Accepto la política de privacitat i les CG

Crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. Són molts i ens envolten, els trobem al compte del restaurant, a la publicitat, a la tecnologia, en el llistat de serveis del centre d’estètica i en una infinitat de situacions més. Els neologismes són inevitables, apareixen constantment i formen part de l’evolució natural de qualsevol llengua. Hem de traduir els neologismes? Ara et traurem de dubtes!

Els neologismes tenen els seus detractors, aquells que pensen que contaminen l’autenticitat de la llengua o que, simplement, és ridícul adoptar una paraula d’un altre idioma si podem fer servir la que ja tenim a la nostra llengua. A l’altra cara de la moneda hi ha els seus defensors, els que creuen que els neologismes formen part de la riquesa d’un idioma i que són una cosa natural, o que obviar-ne la traducció és una bona estratègia de màrqueting.

Sovint una empresa de traducció ha de plantejar-se si vol traduir els neologismes o no. La traducció i el màrqueting es necessiten. El sector dels serveis proporciona molta feina als professionals de la traducció i la traducció és, alhora, una bona estratègia de màrqueting, com en el cas de la traducció de blogs o newsletters de qualsevol empresa.

Una de les raons per les quals s’opta per no traduir els neologismes és la pressió de les modes i les últimes tendències. A la majoria ens atreu allò que és diferent, que ens sona bé i ens crida molt l’atenció. Ens agrada anar a llocs que siguin pet-friendly, parlar amb el maitre del restaurant i gaudir d’algun gift voucher en un centre comercial. Aquesta evidència pot ser una raó de pes per evitar la traducció dels neologismes que designin serveis o productes que siguin tendència o d’altres ja existents.

Però lluny d’aquest motiu, que podríem considerar més frívol, hi ha d’altres més pràctics. En el sector turístic, els estrangers es poden sentir més còmodes davant de qualsevol text si hi troben paraules pròpies del seu idioma, ja que això els facilita la comprensió, encara que sigui de part del seu contingut. No traduir els neologismes pot ajudar a simplificar les coses, ja que diversos idiomes poden fer servir un únic terme per al mateix producte o servei. Una cosa que no agradaria gens als que miren amb recel tot allò relacionat amb la globalització.

El debat sobre la traducció de neologismes en les empreses de serveis sempre està obert, per la seva naturalesa. Si la teva empresa està en el sector dels serveis i estàs pensant en la millor estratègia demàrqueting a través de la traducció, a Okodia estarem encantats d’ajudar-te.

 

 

Deixa un comentari