En el món hiperconnectat en què vivim, la informació viatja a la velocitat de la llum. Tot i això, per globalitzada que estigui la comunicació, no tota la informació flueix de forma automàtica entre cultures i idiomes.És aquí on entra en joc la figura del traductor. Però… què implica ser traductor?

Amb la digitalització i la internacionalització de les empreses, els serveis de traducció i d’interpretació són més necessaris que mai. Sigui per estudiar, treballar, tancar acords comercials o llançar una campanya global, comptar amb professionals que garanteixin una comunicació clara i precisa és clau.

En aquest article, t’expliquem què fa realment un traductor professional, quines habilitats ha de desenvolupar, quina formació és recomanable i perquè aquesta figura és clau en una societat global i digital com la nostra.

Què cal per ser traductor professional?

Què fa un traductor?

Els professionals en traducció són experts en idiomes, encarregats de transmetre missatges escrits d’un idioma a un altre. De manera general, s’acostumen a especialitzar i treballar en dos o tres idiomes, incloent-hi la llengua materna, juntament amb una o dues estrangeres. Encara que també hi ha professionals que dominen una quantitat més gran d’idiomes

En general, els traductors tradueixen un idioma d’origen al seu idioma nadiu. Això no vol dir que no hagin de dominar les llengües estrangeres: és crucial tenir una fluïdesa total en totes les llengües amb què treballen.

Per tant, l’objectiu principal d’un traductor professional és transmetre amb fluïdesa el missatge original. En aquest sentit, subministren la informació en funció dels paràmetres observats a la versió original, és a dir, respectant l’estil, les idees i els fets que aporta l’autor.

Habilitats per ser traductor

Ara bé, què cal de debò per ser traductor professional? Tot i que parlar diversos idiomes és una base important, no n’hi ha prou amb això.

Saber idiomes només és el punt de partida. Per exercir com a traductor professional, et cal molt més que parlar una llengua estrangera: l’has de dominar, entendre’n la cultura, adaptar-ne el to i transmetre’n el missatge amb precisió. A continuació, et presentem les habilitats essencials que tot traductor ha de desenvolupar per destacar en aquesta professió:

Domini lingüístic i cultural

Un traductor ha de tenir un domini impecable de la seva llengua nadiva, amb una ortografia, gramàtica, estil i sintaxi excel·lents. A més, ha de ser capaç d’adaptar el to i el registre del text segons el context i el públic objectiu. Com caldria esperar, també s’ha de tenir un coneixement profund de l’idioma d’origen, incloent-hi vocabulari, expressions idiomàtiques, matisos i referències culturals.

A més, comprendre la cultura, els costums i el rerefons social dels països involucrats és importantíssim per aconseguir una traducció fidel i efectiva.

Capacitat d’anàlisi i comprensió textual

Un traductor ha d’analitzar els textos des de múltiples nivells: macrotextual (estructura general) i microtextual (lèxic, morfologia, sintaxi, estil). També ha d’identificar el tipus de text, els objectius comunicatius i les convencions pròpies de cada gènere.

Investigació i documentació

La cerca d’informació fiable i precisa és una part essencial de la feina diària. Saber fer servir glossaris, diccionaris, bases de dades, corpus i recursos tècnics és essencial per aconseguir una traducció exacta. La curiositat intel·lectual i l’afany per aprendre constantment marquen la diferència.

Organització, gestió del temps i multitasca

La puntualitat és sagrada: els traductors han de complir terminis ajustats sense comprometre la qualitat. És habitual treballar en diversos projectes simultàniament, per la qual cosa cal disciplina, concentració i una bona planificació.

Atenció al detall

Un petit error pot alterar completament el sentit del text. Per això, l’atenció al detall i la concentració són aliats indispensables.

Redacció i capacitat de síntesi

No n’hi ha prou d’entendre el missatge original, cal recrear-lo de manera clara, fluida i adaptada al nou idioma. És vital saber escriure amb diferents estils, tons i registres i ser capaç de resumir sense perdre precisió.

Coneixement d’eines tecnològiques

L’ús del programari de traducció assistida (CAT tools), programes d’edició, maquetació i control de qualitat és part del dia a dia. Estar al corrent de les novetats tecnològiques del sector és un avantatge competitiu important.

Especialització temàtica

Per traduir textos tècnics, legals, científics o mèdics, cal una formació específica en aquestes àrees. Però no només això, també requereix actualitzar-se constantment sobre noves terminologies i avenços del sector corresponent.

Perfil autònom, curiós i resilient

Ser traductor implica treballar sota pressió, resoldre problemes imprevistos i adaptar-se ràpidament. A més, la creativitat, la capacitat d’autoaprenentatge i l’esperit emprenedor són qualitats molt valorades en aquesta professió.

Estudis per ser traductor

Per poder treballar com a traductor —sigui com a autònom o dins una agència de traducció— la formació és un pilar fonamental. Hi ha diverses rutes per accedir a aquesta carrera, però totes demanen desenvolupar competències lingüístiques sòlides i coneixements tècnics que permetin treballar amb precisió, fluïdesa i especialització.

Grau en Traducció i Interpretació

Aquesta és la via més directa, completa i recomanada per exercir com a traductor professional. Aquest grau forma els estudiants en l’ús especialitzat de diversos idiomes des de tots els angles per tal de garantir traduccions rigoroses i de qualitat. Durant la carrera, s’estudien àrees com:

  • Lingüística aplicada i teoria de la traducció
  • Gestió terminològica i documentació
  • Coneixements culturals associats a cada llengua de treball
  • Eines informàtiques específiques del sector (CAT tools)
  • Ètica professional i codi deontològic
  • Tècniques d’interpretació simultània i consecutiva

I, en general, es treballa amb tres llengües:

  • Llengua A (materna)
  • Llengua B (primera llengua estrangera)
  • Llengua C (segona llengua estrangera)

A més, hom es pot especialitzar en àrees concretes com ara la traducció jurídica, literària, tècnica, econòmica, audiovisual o mèdica, segons els seus interessos i perfil professional.

És imprescindible estudiar traducció per ser traductor?

Tot i que el grau en traducció i interpretació és la via ideal, no és l’única. Molts traductors provenen d’altres disciplines com ara dret, enginyeria, filologia o ciències. En aquests casos, el coneixement profund d’una àrea temàtica específica, combinat amb una formació posterior en traducció, pot ser un gran avantatge. Així doncs, un professional que tingui una altra titulació universitària pot optar per:

  • Màster o postgrau en traducció: permet aprofundir en un àmbit concret de la traducció (com ara traducció jurídica, científica o audiovisual) i adquirir les eines necessàries per exercir professionalment.
  • Formació contínua o autodidacta: Hi ha molts cursos en línia, tallers, certificacions i recursos especialitzats que permeten adquirir experiència pràctica, sobretot si ja es té un bon domini d’idiomes.

En resum, el més important és tenir una combinació equilibrada entre competències lingüístiques, coneixements tècnics de l’àrea d’especialització i habilitats pràctiques de traducció.

El pas següent? Comptar amb professionals

Si el que necessites és traduir continguts de forma professional i sense marge d’error, l’opció més segura és confiar en una agència de traducció consolidada. Per què? Perquè reuneix un equip multidisciplinari de traductors nadius, especialitzats en diferents àrees temàtiques i amb un coneixement i ús expert d’eines tecnològiques que garanteixen precisió, qualitat i coherència.

Andrea Galiana

Autor Andrea Galiana

More posts by Andrea Galiana
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.