¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Agència de traducció

    Som la teva empresa de traduccions, amb la qual podràs comunicar-te en qualsevol idioma de forma fàcil i eficaç. Tradueix els teus textos i missatges a l’anglès, alemany, rus o a l’idioma que necessitis amb traductors professionals nadius. Si estàs pensant en contractar i buscar preu d’un traductor d’idiomes francès espanyol, anglès francès, àrab xinès, etc., has arribat a la web amb major nombre de traductors certificats.

    DEMANA’NS PRESSUPOST
    Agència de traducció, Inici

     

    Demana ja pressupost a la teva agència de traducció

    Envia’ns el teu document de text i rebràs una cotització immediata de la teva traducció.


      Som la teva empresa de traduccions, amb la qual podràs comunicar-te en qualsevol idioma de forma fàcil i eficaç. Tradueix els teus textos i missatges a l’anglès, alemany, rus o a l’idioma que necessitis amb traductors professionals nadius. Si estàs pensant en contractar i buscar preu d’un traductor d’idiomes francès espanyol, anglès francès, àrab xinès, etc., has arribat a la web amb major nombre de traductors certificats.

      Traduccions de pàgines web, traduccions tècniques, audiovisuals, financeres, localitzacions de programari i videojocs… A la nostra empresa de traducció rebem encàrrecs de traducció de tot tipus, tant encàrrecs de traducció grans i petits com diferents especialitats i públic objectiu, però la nostra forma de treballar només és una: traduir el que necessitis a l’idioma dels teus clients, amb total garantia. Comprova-ho amb el nostre equip de traductors professionals en línia.

      Amb la teva agència de traduccions Okodia tens a la teva disposició la millor empresa de traducció, una xarxa de traductors professionals nadius que, des de Barcelona, ​​Madrid, Londres, Berlín… s’ocupen amb rigor i eficàcia dels teus encàrrecs de traducció amb preus altament competitius, un estil local i natural, i un resultat òptim que garantirà que et comuniquis eficaçment amb els teus clients.

      Agència de traducció

      Benvingut a la pàgina web de l’agència de traducció Okodia – Grup traductor, agència de traducció a Barcelona i agència de traducció a Madrid, on trobaràs:

      • Informació del mètode de treball individualitzat que t’ofereix el nostre equip de traductors nadius especialitzats.
      • Dades concretes sobre cadascuna de les nostres especialitats de traducció: jurada, jurídica, tècnica, audiovisual, econòmica, mèdica, farmacèutica, etc.
      • Informació especial sobre la feina de localització de programari tan important que fem per a empreses punteres de tot el món.
      • Les opinions que les empreses de sectors i especialitats diferents volen compartir sobre la feina dels traductors de la nostra empresa de traducció Okodia.
      Traductors professionals en línia
      Nuestra agencia de traducción
      Oferta

      A Okodia - Grup traductor t’oferim:

      • Una empresa de traduccions amb traductors nadius amb una àmplia experiència en traducció general i especialitzada.
      • Un gestor de projectes exclusiu que servirà de pont entre la teva empresa i l’equip de traductors que s’encarregarà de la teva feina.
      • Unes tarifes ajustades i transparents des del primer dia, sense càrrecs inesperats ni imprevistos.
      • Un respecte absolut per les teves terminis de lliurament. A casa nostra, com en la teva, el temps és or.
      • La tranquil·litat de confiar els teus textos confidencials a una agència de traducció professional d’absoluta confiança
      DESCOBREIX MÉS SOBRE NOSALTRES

      La confiança dels nostres clients és el millor aval.

      En els últims anys Okodia - Grup traductor ha fet més de

      150000

      projectes de traducció

      75

      localització en 75 idiomes diferents

      99

      dels clients que ens coneixen per primera vegada ens encarreguen nous projectes

      Principals serveis de traducció que ofereix Okodia - Grup traductor:

      En el nostre entorn virtual trobaràs informació detallada sobre la nostra empresa de traducció, el nostre equip de traductors professionals i, també, sobre el nostre mètode de treball, un sistema que ens diferencia de la resta d’empreses de traducció.

      Traducció

      Científica

      Traductors especialitzats en diferents branques biosanitàries que s’encarreguen de la traducció d’articles per a revistes, whitepapers o seminaris virtuals, assajos mèdics, llibres i manuals científics, tesis de diferents especialitats, aplicacions cientificotècniques i un llarg etcètera.

      Traducció

      Audiovisual

      Des de productes formatius d’e-learning fins a presentacions multimèdia, passant per la localització de programari per al sector dels videojocs, la subtitulació de curtmetratges, llargmetratges i videoclips, el doblatge de sèries i pel·lícules, l’audiodescripció per a museus, hemeroteques, etc.

      Traducció

      Turística

      Una part important dels clients d’Okodia – Grup traductor es dediquen al sector turístic, sempre en alça. Per a ells traduïm diferents materials com, per exemple, aplicacions multimèdia, cartes de serveis per a hotels i restaurants, llibres de viatges, articles de promoció turística, etc.

      No trobes el que busques? No t’amoïnis: posa’t en contacte amb okodia

      Orgullosos de traduir aquestes marques
       

      Deixa’ns traduir la teva!

      Agència de traducció, Inici
      Agència de traducció, Inici
      Agència de traducció, Inici
      Agència de traducció, Inici
      Agència de traducció, Inici
      Agència de traducció, Inici

      Visites la pàgina web d’Okodia – Grup traductor per algun d’aquests motius?

      Sigui quin sigui el motiu pel qual has arribat a la llar virtual de la nostra empresa de traduccions. Benvingut/da! Et convidem a navegar per les diverses seccions del nostre entorn web. Hi hem intentat explicar tant les nostres especialitats de treball com la nostra forma de treballar. Si no trobes exactament el tipus de traducció o localització que necessites, no ho dubtis: envia’ns un correu i explica’ns el teu projecte.

      01. Busques una agència de traducció qualificada i de confiança.

      02. Necessites contractar traductors professionals per a un projecte puntual.

      03. Estàs pensant en encarregar un treball de localització per al teu proper projecte de software.

      Agència de traducció, Inici

      04. Busques una agència de traducció que et doni un servei ràpid i sense complicacions.

      05. Necessites demanar preus sobre els nostres serveis de traducció jurada, jurídica, mèdica, farmacèutica, audiovisual, tècnica, etc.

      06. Tens curiositat per saber a què es dedica una autèntica agència de traduccions.

      3 de les raons

      per les quals hauries de triar Okodia – Grup traductor com la teva agència de traducció de confiança:

      Professionalitat

      Treballem amb un gran equip de traductors professionals i compromesos amb la qualitat, nadius en anglès, francès, alemany, italià, català, èuscar, gallec, àrab, rus, xinès, grec, etc.

      Qualitat

      Des del primer dia tindràs el teu propi assessor lingüístic, un gestor de projectes per a tu que optimitzarà el temps que has de dedicar als projectes de traducció.

      Transparència

      Et garantim tarifes transparents, sense lletra petita i ajustades als requeriments reals del teu projecte, fixades des del primer moment perquè sempre sàpigues per endavant quant costarà la feina.

      Alguns dels serveis de traducció que oferim:

      Necessites traductors professionals?

      Parla amb nosaltres

      Traducció mèdica:

      Tota una divisió especialitzada de traductors nadius i llicenciats en ciències de la salut a la teva disposició a Okomeds.

      Traducció financera:

      Traduccions de documents econòmics i financers amb una garantia total de qualitat i confidencialitat.

      Traducció jurídica:

      Traduccions de textos legals fetes per traductors professionals nadius amb experiència en dret i en documents amb repercussió legal.

      Traducció web:

      Traducció de pàgines web i botigues virtuals amb recerca de paraules clau per a un bon posicionament SEO.

      Com traduir els teus continguts web?

      Guia indispensable per no morir en l’intent

      Descarrega-te’l ara

      Saps diferenciar-lo?

      Com diferenciar un traductor professional d'un aficionat

      Explica-m'ho

      El blog d’Okodia

      L’entrellat de l’argot especialitzat

      By | Sense categoria | No Comments

      El diccionari de la Reial Acadèmia Espanyola defineix la paraula argot com el llenguatge especial i familiar que fan servir entre si els individus de certes professions i oficis, com els toreros, els estudiants, etc. És a dir, el codi específic que s’utilitza en la intimitat d’un grup laboral o social. La RAE no ho diu, encara que ho suggereix, però és d’acceptació generalitzada distingir entre argot social i professional, com veurem a continuació.

      No tinc el plaer de conèixer l’argot taurí. No, no sóc capaç d’interpretar aquesta frase: “el burel mogón y careto persiguió al torero hasta el burladero luego de que fracasara con la chicuelina ya que la pañosa se descolgó del estaquillador por golpe recibido con el garapullo saliendo el marrajo en derrote”. Vol dir això que sóc una ignorant? Sí. Mai no he sentit la inquietud d’endinsar-me en el món dels toros. Però també, i més important (i rellevant, per al cas que ens ocupa), deixa clar el paper i funció de l’argot: xifrar.

      Característiques

      El tret més característic d’aquests llenguatges és l’ús d’un lèxic concret, diferenciat i ple de tecnicismes en el cas dels argots professionals.. De vegades, aquest vocabulari es cobreix intencionadament amb un vel invisible perquè els de fora no puguin penetrar-hi, no puguin entendre’l. L’argot de la presó és un bon exemple d’això: els interns, quan parlen entre ells, modificaran el seu llenguatge perquè els funcionaris no es fiquin en les seves converses.

      Com és lògic, com que són codis tan encriptats, particulars i efímers, la traducció és també tot un art. L’argot és la llengua d’un grup determinat i afavoreix i reforça la cohesió i identificació dels seus membres. El traductor, si es troba davant el repte d’haver de traduir argot, haurà de transportar tot aquest contingut, simbolisme i peculiaritat a la llengua d’arribada. Per això, haurà d’introduir-se en el grup en qüestió i investigar i experimentar l’argot en primera persona. 

      Com entendre l’argot de la presó

      Tenim la sort de poder presentar-vos una selecció de recursos sobre l’argot de la garjola: el llenguatge de la presó. La informació primària s’ha recopilat a través de visites periòdiques a un centre penitenciari de la comunitat de Madrid. La secundària s’ha obtingut gràcies a l’ajuda d’un grup de voluntaris/àries de Solidarios para el Desarrollo, ONG amb llarga tradició d’intervenció social en aquest àmbit; així com de la lectura de blogs, diccionaris i articles diversos, entre els quals destaquem el portal Infoprision (amb diccionari carcerari, guia pràctica de centres penitenciaris espanyols i relats verídics d’expresidiaris), i les memòries d’El Vaquilla, titulades Hasta la libertad.

      L’equip individual de recerca, en la fase de preparació i amb els mitjans de què disposava, va començar la documentació amb el visionat de la sèrie Orange is the new black. Aquest exercici, fet en versió original i sense escalfament, és recomanable per a tot aquell que vulgui familiaritzar-se amb el registre que es fa servir a les presons de Nova York. I si bé no ens dona equivalències en català (encara no està doblada ni subtitulada en aquest idioma), sí que ens deixa molt clara una idea: el llenguatge dins de la presó és críptic, peculiar i efímer. És críptic per la naturalesa pròpia dels seus parlants, que necessiten i persegueixen un cert grau d’intimitat; és peculiar perquè resulta de la combinació única de certs individus en un determinat espai, i és efímer perquè si es fixés, perdria la seva funcionalitat principal.

      Així doncs, la “unitat” científica d’Okodia – Grup traductor es congratula de poder proporcionar als seus lectors la informació obtinguda, que trobaran en els recursos citats (no us reproduirem un glossari aquí, que no ens paguen per terminòlegs), i és oberta a qualsevol pregunta o consulta que tingueu. No obstant això, l’equip assenyala que, igual que diem que cada persona és un món, hem de dir que cada presó és una microsocietat (o no tan micro, si tenim en compte que Espanya és el país de la vella Europa amb més presos per habitant) i, per tant, no hi ha un únic argot de la garjola.

      Entre els trenta interns del grup de centre visitat s’han comptat fins a deu nacionalitats, entorns totalment variats i 3 desenes d’històries particulars, res uniformes i en absolut generalitzables. Des de quinquis d’extraradi a universitaris cultivats.

      Esperem no trobar-vos per allà.

      Enllaços d’interès

      Els idiomes més estranys emprats en medicina

      Per què s’utilitza @ en els correus electrònics?

      Trobar feina: la traducció de CV o del perfil de LinkedIn

      By | Sense categoria | No Comments

      La recerca de feina en altres països comporta la traducció del diploma universitari, en alguns casos, i també l’elaboració d’un currículum vitae i una carta de presentació. Hi ha models coneguts a tot Europa, com el currículum Europass, que és un document que serveix per presentar les capacitats i qualificacions d’una manera clara i eficaç i ens permet, amb una plantilla, confeccionar el nostre currículum en l’idioma de la Unió Europea que desitgem, però n’hi ha prou només amb fer una versió i traduir-la a d’altres idiomes? Estem segurs que el que hem escrit en un altre idioma no conté faltes d’ortografia?

      Cal adaptar el nostre CV o carta de presentació al mercat específic?

      Segur que la teoria te la saps: primer les dades personals, després l’experiència ordenada de més actual a més antiga, després la formació acadèmica… però no en tots els països busquen la mateixa informació a l’hora de contractar una persona. Per exemple, sabies que al Regne Unit no és obligatori incloure la data de naixement o que sempre s’ha d’adjuntar una carta de presentació? I que fan servir més les majúscules i no adjunten fotografia? O que a França, especialment els homes, han d’indicar en el seu currículum vitae si han fet o no el servei militar? O que si vols treballar per a una empresa xinesa haurem d’indicar el nostre estat civil, la nostra estatura i el nostre grup ètnic

      Sempre convé que una segona persona revisi el currículum vítae i, per a això, a Okodia – Grup Traductor hem posat en marxa un pràctic servei de traducció i revisió de currículums en 24 hores. Els nostres traductors professionals revisen el teu currículum vitae o carta de motivació per comprovar que no conté cap error gramatical, per traduir-lo i fins i tot per adaptar-lo al mercat específic. Fàcil, còmode i senzill. Visita https://www.iuratum.es!

      És clar que, actualment no acostuma a ser suficient amb tenir el CV actualitzat. El món professional es mou per clics, recomanacions i vegades que es comparteix una publicació. És el dia a dia d’una de les xarxes de contactes laborals més conegudes: LinkedIn. Segur que alguna vegada t’ho has preguntat: hauria de traduir el perfil de LinkedIn? I per què no? Els perfils d’empreses i professionals que estan en més d’un idioma aconsegueixen el doble de visibilitat en aquest portal. Una cosa que segur que estàs desitjant.

      Per què traduir el teu perfil de LinkedIn?

      Un perfil de LinkedIn ha de parlar a l’internauta, en aquest cas, als teus clients i potencials clients. En quin idioma parlen? T’has aturat a pensar-ho? Doncs ho hauries de fer, sobretot si vols aconseguir els teus objectius i que el teu perfil aparegui entre els resultats de cerca. LinkedIn permet crear un perfil a molts idiomes, més de 20, fins i tot. Però s’ha de traduir el teu perfil de LinkedIn a cada idioma. Hi ha qui opta per incorporar en un mateix perfil diversos idiomes, cosa que el fa complicat de llegir i entendre. Si vols contactar amb clients d’altres països, perquè la teva companyia vol obrir negocis en altres llocs del món, tenir un perfil d’empresa o professional a LinkedIn traduït als idiomes d’aquests països és la millor prova del propòsit de la companyia

      Traduir el teu perfil de LinkedIn et permetrà també aparèixer en els resultats de cerca de LinkedIn de l’idioma en què estigui traduït el perfil. Per exemple, si tens un perfil en espanyol, anglès i francès, aquests perfils apareixerien en els resultats d’aquesta cerca, ja que estaria optimitzat per a això, amb les paraules clau adequades en els llocs clau i amb una densitat òptima, quelcom complicat si només disposes d’una versió en espanyol o en anglès. LinkedIn mostraria la versió anglesa, francesa o espanyola del teu perfil perquè la interfície del que busca es troba en algun d’aquests idiomes.

      Enllaços relacionats

      A quins idiomes cal traduir una botiga virtual?

      Les notícies més curioses sobre la traducció professional

      Agència de traducció, Inici

      Els noms més curiosos dels carrers espanyols

      By | Tipologia de traduccions | No Comments

      Segur que algun cop has anat a l’estranger i t’ha sorprès la traducció dels noms d’alguns carrers. Això és perquè no t’has fixat bé en els noms dels carrers espanyols! T’expliquem quins són els noms més curiosos dels carrers del país. 

      Madrid, una infinitat de noms curiosos 

      Carrer del Pepino Verde, del Caracol Renqueante, de la Lechuga, del Conejo Cojo… segur que si has llegit les aventures de Mortadel·lo i Filemó, sabràs que hi apareix una infinitat de noms curiosos de carrers.Però la realitat sempre supera la ficció. 

      Resulta que a Madrid sí que hi ha carrers de noms ben curiosos. Carrer de la Lechuga, de la Pasa, de la Fantasía, de La Cenicienta, Sal si puedes, ACDC… La col·lecció és infinita i no es limita pas a Madrid: a totes les ciutats, pobles i viles del món trobem noms curiosos i divertits en què la traducció els fa encara més peculiars. 

      Els noms de carrer més curiosos

      Carrer de Cristo de la Repolla. Cifuentes (Guadalajara).
      Un nom curiós com pocs, oi? Trobem aquest carrer curt de només 10 números passejant per Cifuentes, un poblet de Guadalajara.

      La història (real o novel·lada) no té pèrdua: sembla ser que un captaire va trucar demanant almoina en una casa benestant d’aquest carrer. El va atendre una dona gran senyora que, quan va veure la fam que passava el pobre home, li va regalar una gallineta, una polla.

      El captaire, superagraït, va tornar a la casa a l’endemà i va deixar a les portes de la casa dues polletes (re-polla) i, perquè els fer companyia, un crucifix de fusta. I així, de sobte, “va néixer” un nou Crist: el de la Repolla.


      Carrer de Tintín y Milú. Madrid.
      Ideal per als aficionats al bon còmic. Aquesta petita via madrilenya és al poble de Barajas (sí, a Barajas hi ha un poble), al barri d’Alameda de Osuna. L’origen d’aquest carrer no és tan bonic com el de l’exemple anterior. Va ser una proposta afortunada d’un regidor aficionat a les vinyetes de l’increïble Hergé. Per una vegada, i sense que serveixi de precedent, un polític va tenir una idea brillant. 😉


      Carrer Tantarantana. Barcelona.
      Situada al més que conegut barri de la Ribera, sembla que el carrer Tantarantana va rebre aquest nom tan curiós per un dels seus fills il·lustres: un pregoner del segle XVIII. Aquest home —de qui en desconeixem el nom— era famós pel ritme de les seves “tantarantanes” de tambor i trompeta quan reclamava atenció per llegir les notícies oficials. No sé si potser un dels carrers veïns rebrà el nom de carrer Taps… no seria mala idea.

       
      Carrer de la Corrida. Gijón.
      Gijón, ben coneguda per la seva afició al cinema i la sidra, acull un carrer amb un nom no apte per als mal pensats: el carrer de la Corrida. L’origen del nom d’aquesta concorreguda via de vianants no està demostrat ni documentat, però una de les llegendes diu que el corriment d’uns edificis provocar que el carrer s’eixamplés de la nit al dia. Altres llegendes sobre l’origen d’aquest nom no són tan benignes, és clar. 😉


      Avinguda Súper Mario Bros Saragossa.
      La capital aragonesa és la “culpable” de batejar una de les seves vies amb el nom del lampista virtual més famós del món: Súper Mario. La idea d’aquest nom tan curiós va sorgir, mai millor dit, en un concurs d’idees. L’any 2008 els futurs veïns de la urbanització en construcció “Arcosur” van decidir triar el nom dels seus carrers d’una forma creativa i sembla que hi havia molts veïns aficionats als videojocs. La cerimònia d’inauguració de l’avinguda Súper Mario Bros va ser digna de veure: centenars de veïns amb peto i mostatxo postís victorejant una estàtua del seu heroi vestit de baturro. Com veus, la realitat sempre supera la ficció.

      I tu, coneixes cap altre carrer curiós? Nhi ha centenars 🙂
      Atreveix-te i deixans el teu comentari!

      Vols veure més posts? Vés al Blog

      ca