¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Agència de traducció

    Som la teva empresa de traduccions, amb la qual podràs comunicar-te en qualsevol idioma de forma fàcil i eficaç. Tradueix els teus textos i missatges a l’anglès, alemany, rus o a l’idioma que necessitis amb traductors professionals nadius. Si estàs pensant en contractar i buscar preu d’un traductor d’idiomes francès espanyol, anglès francès, àrab xinès, etc., has arribat a la web amb major nombre de traductors certificats.

    DEMANA’NS PRESSUPOST

     

    Demana ja pressupost a la teva agència de traducció

    Envia’ns el teu document de text i rebràs una cotització immediata de la teva traducció.


      Som la teva empresa de traduccions, amb la qual podràs comunicar-te en qualsevol idioma de forma fàcil i eficaç. Tradueix els teus textos i missatges a l’anglès, alemany, rus o a l’idioma que necessitis amb traductors professionals nadius. Si estàs pensant en contractar i buscar preu d’un traductor d’idiomes francès espanyol, anglès francès, àrab xinès, etc., has arribat a la web amb major nombre de traductors certificats.

      Traduccions de pàgines web, traduccions tècniques, audiovisuals, financeres, localitzacions de programari i videojocs… A la nostra empresa de traducció rebem encàrrecs de traducció de tot tipus, tant encàrrecs de traducció grans i petits com diferents especialitats i públic objectiu, però la nostra forma de treballar només és una: traduir el que necessitis a l’idioma dels teus clients, amb total garantia. Comprova-ho amb el nostre equip de traductors professionals en línia.

      Amb la teva agència de traduccions Okodia tens a la teva disposició la millor empresa de traducció, una xarxa de traductors professionals nadius que, des de Barcelona, ​​Madrid, Londres, Berlín… s’ocupen amb rigor i eficàcia dels teus encàrrecs de traducció amb preus altament competitius, un estil local i natural, i un resultat òptim que garantirà que et comuniquis eficaçment amb els teus clients.

      Agència de traducció

      Benvingut a la pàgina web de l’agència de traducció Okodia – Grup traductor, agència de traducció a Barcelona i agència de traducció a Madrid, on trobaràs:

      • Informació del mètode de treball individualitzat que t’ofereix el nostre equip de traductors nadius especialitzats.
      • Dades concretes sobre cadascuna de les nostres especialitats de traducció: jurada, jurídica, tècnica, audiovisual, econòmica, mèdica, farmacèutica, etc.
      • Informació especial sobre la feina de localització de programari tan important que fem per a empreses punteres de tot el món.
      • Les opinions que les empreses de sectors i especialitats diferents volen compartir sobre la feina dels traductors de la nostra empresa de traducció Okodia.
      Traductors professionals en línia
      Nuestra agencia de traducción
      Oferta

      A Okodia - Grup traductor t’oferim:

      • Una empresa de traduccions amb traductors nadius amb una àmplia experiència en traducció general i especialitzada.
      • Un gestor de projectes exclusiu que servirà de pont entre la teva empresa i l’equip de traductors que s’encarregarà de la teva feina.
      • Unes tarifes ajustades i transparents des del primer dia, sense càrrecs inesperats ni imprevistos.
      • Un respecte absolut per les teves terminis de lliurament. A casa nostra, com en la teva, el temps és or.
      • La tranquil·litat de confiar els teus textos confidencials a una agència de traducció professional d’absoluta confiança
      DESCOBREIX MÉS SOBRE NOSALTRES

      La confiança dels nostres clients és el millor aval.

      En els últims anys Okodia - Grup traductor ha fet més de

      150000

      projectes de traducció

      75

      localització en 75 idiomes diferents

      99

      dels clients que ens coneixen per primera vegada ens encarreguen nous projectes

      Principals serveis de traducció que ofereix Okodia - Grup traductor:

      En el nostre entorn virtual trobaràs informació detallada sobre la nostra empresa de traducció, el nostre equip de traductors professionals i, també, sobre el nostre mètode de treball, un sistema que ens diferencia de la resta d’empreses de traducció.

      Traducció

      Científica

      Traductors especialitzats en diferents branques biosanitàries que s’encarreguen de la traducció d’articles per a revistes, whitepapers o seminaris virtuals, assajos mèdics, llibres i manuals científics, tesis de diferents especialitats, aplicacions cientificotècniques i un llarg etcètera.

      Traducció

      Audiovisual

      Des de productes formatius d’e-learning fins a presentacions multimèdia, passant per la localització de programari per al sector dels videojocs, la subtitulació de curtmetratges, llargmetratges i videoclips, el doblatge de sèries i pel·lícules, l’audiodescripció per a museus, hemeroteques, etc.

      Traducció

      Turística

      Una part important dels clients d’Okodia – Grup traductor es dediquen al sector turístic, sempre en alça. Per a ells traduïm diferents materials com, per exemple, aplicacions multimèdia, cartes de serveis per a hotels i restaurants, llibres de viatges, articles de promoció turística, etc.

      No trobes el que busques? No t’amoïnis: posa’t en contacte amb okodia

      Orgullosos de traduir aquestes marques
       

      Deixa’ns traduir la teva!

      Visites la pàgina web d’Okodia – Grup traductor per algun d’aquests motius?

      Sigui quin sigui el motiu pel qual has arribat a la llar virtual de la nostra empresa de traduccions. Benvingut/da! Et convidem a navegar per les diverses seccions del nostre entorn web. Hi hem intentat explicar tant les nostres especialitats de treball com la nostra forma de treballar. Si no trobes exactament el tipus de traducció o localització que necessites, no ho dubtis: envia’ns un correu i explica’ns el teu projecte.

      01. Busques una agència de traducció qualificada i de confiança.

      02. Necessites contractar traductors professionals per a un projecte puntual.

      03. Estàs pensant en encarregar un treball de localització per al teu proper projecte de software.

      04. Busques una agència de traducció que et doni un servei ràpid i sense complicacions.

      05. Necessites demanar preus sobre els nostres serveis de traducció jurada, jurídica, mèdica, farmacèutica, audiovisual, tècnica, etc.

      06. Tens curiositat per saber a què es dedica una autèntica agència de traduccions.

      3 de les raons

      per les quals hauries de triar Okodia – Grup traductor com la teva agència de traducció de confiança:

      Professionalitat

      Treballem amb un gran equip de traductors professionals i compromesos amb la qualitat, nadius en anglès, francès, alemany, italià, català, èuscar, gallec, àrab, rus, xinès, grec, etc.

      Qualitat

      Des del primer dia tindràs el teu propi assessor lingüístic, un gestor de projectes per a tu que optimitzarà el temps que has de dedicar als projectes de traducció.

      Transparència

      Et garantim tarifes transparents, sense lletra petita i ajustades als requeriments reals del teu projecte, fixades des del primer moment perquè sempre sàpigues per endavant quant costarà la feina.

      Alguns dels serveis de traducció que oferim:

      Necessites traductors professionals?

      Parla amb nosaltres

      Traducció mèdica:

      Tota una divisió especialitzada de traductors nadius i llicenciats en ciències de la salut a la teva disposició a Okomeds.

      Traducció financera:

      Traduccions de documents econòmics i financers amb una garantia total de qualitat i confidencialitat.

      Traducció jurídica:

      Traduccions de textos legals fetes per traductors professionals nadius amb experiència en dret i en documents amb repercussió legal.

      Traducció web:

      Traducció de pàgines web i botigues virtuals amb recerca de paraules clau per a un bon posicionament SEO.

      Com traduir els teus continguts web?

      Guia indispensable per no morir en l’intent

      Descarrega-te’l ara

      Saps diferenciar-lo?

      Com diferenciar un traductor professional d'un aficionat

      Explica-m'ho

      El blog d’Okodia

      Tot el que no imagines que la teva empresa necessita traduir

      By | Tipologia de traduccions, Traduccions

      Ja us hem comentat en articles anteriors els riscos d’utilitzar als treballadors de la nostra empresa com a traductors “professionals” o si és millor contractar un professional de la traducció o emprar un traductor automàtic. Però abans de parlar-vos de totes aquestes coses ens hem saltat un pas:de debò necessita la meva empresa traduir?

      Per què hauríem de perdre temps i diners traduint a més idiomes si ja tenim la pàgina web en anglès? Per tractar aquest tema hem recuperat l’informe ForresterResearchde fa uns anys, que sembla haver estat escrit ahir mateix. El que ens ve a dir aquest informe és que vendre en l’idioma dels nostres clients sempre és millor, però ara veurem algunes dades que ens ajudaran a entendre perquè això és així.

      Segons el ForresterResearch, el 80 % dels consumidors esperen que els atenguin en la seva llengua, i no només això, tampoc comprarien un producte que no tingués tota la informació important traduïda al seu idioma. D’altra banda, la meitat dels consumidors estan disposats a pagar més si tot el referent al producte que adquireixen està en el seu idioma, per exemple, només el 7 % dels xinesos i el 5 % dels japonesos se senten còmodes comprant en un idioma diferent al seu.

      Informació en línia

      Quant a l’entorn digital, ens donen també algunes dades. El fet que la informació en línia de la nostra empresa no estigui en anglès fa desconfiar els clients potencials. Està comprovat que els visitants d’una web s’hi estan el doble de temps si la pàgina està en el seu idioma, la qual cosa augmenta les probabilitats de venda.

      De fet la meitat dels consumidors només compra en pàgines web que estiguin en el seu idioma. En resum, el que ens ve a dir l’informe és que si la informació està traduïda, el client està més còmode i això ajudarà a l’èxit dels nostres productes, ja que si el comprador entén bé què és el que ha adquirit hi ha més probabilitats que li agradi, se senti satisfet i repeteixi la compra o experiència. D’altra banda, si traduïm augmentarà el nostre mercat perquè accedirem a més clients. També millorarà la nostra imatge, ja que incrementarem la sensació de proximitat i per la tant augmentarà la confiança en els nostres productes. “Però és que a la meva empresa, a banda de la pàgina web, no tenim res a traduir”. N’estàs segur? Parlarem d’aquest tema més endavant i ja veurem què en penses llavors.

      La traducció de vídeos en línia que enganxa milers d’usuaris a YouTube

      By | Màrketing i comunicació

      El contingut audiovisual s’ha convertit en el rei d’Internet. Avui dia són milers els usuaris que asseguren consumir continguts en format audiovisual. No ens estranya pas. La ment descansa i si la traducció de vídeos en línia està ben feta, pots passar hores i hores enganxat a YouTube. O a qualsevol altra plataforma d’streaming, no ens enganyem.

      Actualment, el 95 % dels usuaris d’Internet miren vídeos en línia. De mitjana, cada dia li dediquen 2,7 hores i veuen una mitjana de quatre vídeos. En comparació, el 77,5 % llegeix diaris en línia i el 67,6 % entra cada dia a una xarxa social. A més, cal tenir en compte que els vídeos en línia es posicionen millor a Google, amb la qual cosa la traducció de vídeos en línia és un plus que cal tenir en compte.

      Traducció de vídeos en línia, el secret

      Malgrat que hi ha qui diu que no hi ha secrets que valguin, aquí no pensem així. El tipus de traducció audiovisual més senzill i més demandat acostuma a ser la subtitulació. La subtitulació consisteix a afegir rètols amb la traducció de l’àudio a un altre idioma. Això requereix adaptar i simplificar els textos perquè els subtítols siguin prou fàcils de llegir.

      Però per subtitular i fer una traducció correctade vídeos en línia, cal saber fer-ho bé. Pensa que els usuaris cada vegada demanen més qualitat, de manera que no tothom pot fer aquest tipus de traduccions. El primer que has de fer és pensar en que el teu vídeo es traduirà. Així doncs, és important que la locució no sigui massa ràpida i hagi pauses per ajustar el doblatge o els subtítols. A més, convé deixar espai lliure a la part inferior de la imatge per als subtítols i no incloure-hi cap text.

      D’altra banda, per traduir cal una transcripció del text en Word, Excel o similar, de manera que val la pena desar el guió del vídeo original. En els vídeos curts, aquest requisit es pot ometre,però en els llargs, si no tens el text, abans de la traducció hauràs de contractar una transcripció del vídeo i això és costós.

      No caiguis en les dreceres fàcils per traduir vídeos d’empresa. Per exemple, YouTube ofereix una funció de subtítols automàtics. No obstant això, la traducció del vídeo professional és exactament el que necessites si vols seguir atraient usuaris, ja que és més professional i no tindrà els errors que comet la traducció automàtica.

      ″És un detall quan traductors que no parlen espanyol et saluden en el teu idioma”

      By | Traduccions

      La petita-gran família d’Okodia està formada per traductors professionals i per professionals que no ho són. Una d’elles és la nostra companya Magda, que s’encarrega de la gestió de la facturació de traductors i clients. T’animes a conèixer-la una mica millor? Segueix llegint!

      – Què et va animar a començar a treballar a Okodia? 

      Em va apassionar el projecte i el teletreball, que en aquell moment gairebé ningú no sabia què era 🙂

      – Què és el que més t’agrada de la teva feina diària aquí?

      Estar en contacte amb persones de cultures diferents m’enriqueix molt; no hi ha dia que no aprengui alguna cosa nova i per a mi això és fonamental.

      – La teva formació no és com a traductora, però arran de la teva experiència a Okodia, què és el que més t’agrada o sorprèn del món de la traducció?  

      Sempre m’ha atret molt el llenguatge, l’ortografia, la sintaxi, els idiomes… així que malgrat que no sóc traductora, estic a prop del que m’agrada. Gràcies a la traducció podem conèixer costums i cultures diferents a les nostres i això a mi em sembla apassionant. 🙂

      – Què és el més curiós que t’ha passat al llarg de tot el temps que fa que treballes a Okodia?  

      Una cosa que passa de vegades i que em fa somriure és quan un traductor que no parla espanyol et saluda amb un “hola” o t’escriu alguna frase en el nostre idioma, em sembla un detall.

      Una cosa curiosa és la relació que arribes a establir amb els traductors. Amb algun he arribat a intercanviar fotografies del lloc on vivim, notícies o alguna anècdota. En una ocasió, vaig estar a punt de fer un intercanvi de cases per a l’estiu.

      – En què ha influït la situació provocada per la covid-19 en la teva feina diària a l’empresa? 

      Okodia és pionera en el teletreball, de manera que això no ha influït gaire. Abans de la covid, quan explicava la nostra forma de treballar, gairebé ningú no et prenia seriosament, et veien com una cosa rara. Ara hi ha molta gent que em pregunta: “Escolta, tu no teletreballaves? I com és?”. 🙂

      – Què és el més important que has fet a la vida?

      Bé, m’agrada pensar que he fet moltes coses importants i espero que me’n quedin moltes més per fer 🙂 Tinc dos fills fantàstics i un marit amb qui fa 18 anys que som junts i que per a mi ho és tot. 😉

      – Parla’m d’alguna situació en què hagis de prendre una decisió i assumir un risc sense conèixer l’abast de les possibles repercussions. 

      Bé, jo crec que sempre que prens una decisió assumeixes riscos i per molt calculat que ho tinguis tot, mai no saps com acabarà. Un exemple? Ser mare.

      – Quines són les teves aficions principals? A què dediques el teu temps lliure?

      Aquest estiu vaig adoptar un llebrer molt bonic. Intento tocar el piano i llegeixo sense parar… m’agrada aprendre i estar al dia.

      – Un país on t’agradaria viure. 

      Un en què faci fred. Sempre he dit que jo hauria d’haver nascut a Alaska, ha, ha. No m’agrada gens la calor i mira on visc: a la Comunitat Valenciana!

      – Hi ha algun idioma que et cridi especialment l’atenció? Per què?

      Sempre he sentit predilecció pel portuguès, m’agrada molt com sona. Sóc fan de la música brasilera, la fusió de jazz i bossa nova, em torna boja.

      – Com i on et veus d’aquí a 10 anys a nivell professional? 

      Espero poder seguir compatibilitzant el teletreball a Okodia amb la meva feina presencial i, sobretot, sentir les mateixes ganes i il·lusió que sento ara. 🙂

      Vols veure més posts? Vés al Blog