¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Agència de traducció

    Som la teva empresa de traduccions, amb la qual podràs comunicar-te en qualsevol idioma de forma fàcil i eficaç. Tradueix els teus textos i missatges a l’anglès, alemany, rus o a l’idioma que necessitis amb traductors professionals nadius. Si estàs pensant en contractar i buscar preu d’un traductor d’idiomes francès espanyol, anglès francès, àrab xinès, etc., has arribat a la web amb major nombre de traductors certificats.

    DEMANA’NS PRESSUPOST
    Agència de traducció, Inici

     

    Demana ja pressupost a la teva agència de traducció

    Envia’ns el teu document de text i rebràs una cotització immediata de la teva traducció.


      Som la teva empresa de traduccions, amb la qual podràs comunicar-te en qualsevol idioma de forma fàcil i eficaç. Tradueix els teus textos i missatges a l’anglès, alemany, rus o a l’idioma que necessitis amb traductors professionals nadius. Si estàs pensant en contractar i buscar preu d’un traductor d’idiomes francès espanyol, anglès francès, àrab xinès, etc., has arribat a la web amb major nombre de traductors certificats.

      Traduccions de pàgines web, traduccions tècniques, audiovisuals, financeres, localitzacions de programari i videojocs… A la nostra empresa de traducció rebem encàrrecs de traducció de tot tipus, tant encàrrecs de traducció grans i petits com diferents especialitats i públic objectiu, però la nostra forma de treballar només és una: traduir el que necessitis a l’idioma dels teus clients, amb total garantia. Comprova-ho amb el nostre equip de traductors professionals en línia.

      Amb la teva agència de traduccions Okodia tens a la teva disposició la millor empresa de traducció, una xarxa de traductors professionals nadius que, des de Barcelona, ​​Madrid, Londres, Berlín… s’ocupen amb rigor i eficàcia dels teus encàrrecs de traducció amb preus altament competitius, un estil local i natural, i un resultat òptim que garantirà que et comuniquis eficaçment amb els teus clients.

      Agència de traducció

      Benvingut a la pàgina web de l’agència de traducció Okodia – Grup traductor, agència de traducció a Barcelona i agència de traducció a Madrid, on trobaràs:

      • Informació del mètode de treball individualitzat que t’ofereix el nostre equip de traductors nadius especialitzats.
      • Dades concretes sobre cadascuna de les nostres especialitats de traducció: jurada, jurídica, tècnica, audiovisual, econòmica, mèdica, farmacèutica, etc.
      • Informació especial sobre la feina de localització de programari tan important que fem per a empreses punteres de tot el món.
      • Les opinions que les empreses de sectors i especialitats diferents volen compartir sobre la feina dels traductors de la nostra empresa de traducció Okodia.
      Traductors professionals en línia
      Nuestra agencia de traducción
      Oferta

      A Okodia - Grup traductor t’oferim:

      • Una empresa de traduccions amb traductors nadius amb una àmplia experiència en traducció general i especialitzada.
      • Un gestor de projectes exclusiu que servirà de pont entre la teva empresa i l’equip de traductors que s’encarregarà de la teva feina.
      • Unes tarifes ajustades i transparents des del primer dia, sense càrrecs inesperats ni imprevistos.
      • Un respecte absolut per les teves terminis de lliurament. A casa nostra, com en la teva, el temps és or.
      • La tranquil·litat de confiar els teus textos confidencials a una agència de traducció professional d’absoluta confiança
      DESCOBREIX MÉS SOBRE NOSALTRES

      La confiança dels nostres clients és el millor aval.

      En els últims anys Okodia - Grup traductor ha fet més de

      150000

      projectes de traducció

      75

      localització en 75 idiomes diferents

      99

      dels clients que ens coneixen per primera vegada ens encarreguen nous projectes

      Principals serveis de traducció que ofereix Okodia - Grup traductor:

      En el nostre entorn virtual trobaràs informació detallada sobre la nostra empresa de traducció, el nostre equip de traductors professionals i, també, sobre el nostre mètode de treball, un sistema que ens diferencia de la resta d’empreses de traducció.

      Traducció

      Científica

      Traductors especialitzats en diferents branques biosanitàries que s’encarreguen de la traducció d’articles per a revistes, whitepapers o seminaris virtuals, assajos mèdics, llibres i manuals científics, tesis de diferents especialitats, aplicacions cientificotècniques i un llarg etcètera.

      Traducció

      Audiovisual

      Des de productes formatius d’e-learning fins a presentacions multimèdia, passant per la localització de programari per al sector dels videojocs, la subtitulació de curtmetratges, llargmetratges i videoclips, el doblatge de sèries i pel·lícules, l’audiodescripció per a museus, hemeroteques, etc.

      Traducció

      Turística

      Una part important dels clients d’Okodia – Grup traductor es dediquen al sector turístic, sempre en alça. Per a ells traduïm diferents materials com, per exemple, aplicacions multimèdia, cartes de serveis per a hotels i restaurants, llibres de viatges, articles de promoció turística, etc.

      No trobes el que busques? No t’amoïnis: posa’t en contacte amb okodia

      Orgullosos de traduir aquestes marques
       

      Deixa’ns traduir la teva!

      Agència de traducció, Inici
      Agència de traducció, Inici
      Agència de traducció, Inici
      Agència de traducció, Inici
      Agència de traducció, Inici
      Agència de traducció, Inici

      Visites la pàgina web d’Okodia – Grup traductor per algun d’aquests motius?

      Sigui quin sigui el motiu pel qual has arribat a la llar virtual de la nostra empresa de traduccions. Benvingut/da! Et convidem a navegar per les diverses seccions del nostre entorn web. Hi hem intentat explicar tant les nostres especialitats de treball com la nostra forma de treballar. Si no trobes exactament el tipus de traducció o localització que necessites, no ho dubtis: envia’ns un correu i explica’ns el teu projecte.

      01. Busques una agència de traducció qualificada i de confiança.

      02. Necessites contractar traductors professionals per a un projecte puntual.

      03. Estàs pensant en encarregar un treball de localització per al teu proper projecte de software.

      Agència de traducció, Inici

      04. Busques una agència de traducció que et doni un servei ràpid i sense complicacions.

      05. Necessites demanar preus sobre els nostres serveis de traducció jurada, jurídica, mèdica, farmacèutica, audiovisual, tècnica, etc.

      06. Tens curiositat per saber a què es dedica una autèntica agència de traduccions.

      3 de les raons

      per les quals hauries de triar Okodia – Grup traductor com la teva agència de traducció de confiança:

      Professionalitat

      Treballem amb un gran equip de traductors professionals i compromesos amb la qualitat, nadius en anglès, francès, alemany, italià, català, èuscar, gallec, àrab, rus, xinès, grec, etc.

      Qualitat

      Des del primer dia tindràs el teu propi assessor lingüístic, un gestor de projectes per a tu que optimitzarà el temps que has de dedicar als projectes de traducció.

      Transparència

      Et garantim tarifes transparents, sense lletra petita i ajustades als requeriments reals del teu projecte, fixades des del primer moment perquè sempre sàpigues per endavant quant costarà la feina.

      Alguns dels serveis de traducció que oferim:

      Necessites traductors professionals?

      Parla amb nosaltres

      Traducció mèdica:

      Tota una divisió especialitzada de traductors nadius i llicenciats en ciències de la salut a la teva disposició a Okomeds.

      Traducció financera:

      Traduccions de documents econòmics i financers amb una garantia total de qualitat i confidencialitat.

      Traducció jurídica:

      Traduccions de textos legals fetes per traductors professionals nadius amb experiència en dret i en documents amb repercussió legal.

      Traducció web:

      Traducció de pàgines web i botigues virtuals amb recerca de paraules clau per a un bon posicionament SEO.

      Com traduir els teus continguts web?

      Guia indispensable per no morir en l’intent

      Descarrega-te’l ara

      Saps diferenciar-lo?

      Com diferenciar un traductor professional d'un aficionat

      Explica-m'ho

      El blog d’Okodia

      Agència de traducció, Inici

      A la recerca d’un espanyol més inclusiu

      By | Tipologia de traduccions

      En els últims anys, el terme “Latinx” ha començat a utilitzar-se als Estats Units com un canvi cap a un espanyol més inclusiu pel que fa al gènere. En altres països d’Amèrica Llatina, i fins i tot a Espanya, també s’estan buscant formes de ser més inclusius.

      Com funciona el gènere en l’espanyol

      En la llengua espanyola, tots els substantius tenen un gènere. Altres paraules que s’utilitzen amb els substantius també tenen gènere, de manera que els articles i els adjectius també tenen gènere. Normalment, els substantius masculins acaben en O i els femenins a A.

      L’espanyol no és l’únic idioma amb aquesta estructura. L’espanyol és només una de les moltes llengües de gènere que s’inclinen per una terminació masculina genèrica. Si el gènere d’un subjecte no s’especifica o no es coneix, o si el substantiu representa un grup amb membres masculins i femenins, s’utilitzarà la terminació masculina.

      Per exemple, en espanyol la paraula per nen és “niño” i la paraula per a nena és “niña”, però quan hi ha un grup de nens de gènere mixt, la paraula utilitzada seria “niños”. Els que lluiten per una major inclusió de les dones i les persones no binàries estan canviant la forma de parlar i escriure. En molts casos, estan substituint l’O masculina i l’A femenina per una E de gènere neutre (en català, per exemple, és la I).

      No tothom vol que es facin aquests canvis. La Real Acadèmia Espanyola vol deixar l’actual estructura de gènere de l’espanyol com està. Des del seu punt de vista, el plural masculí per defecte pretén ser inclusiu i representar tant les dones com els homes.

      No obstant això, és important destacar que, sense fer canvis formals en la llengua, hi ha maneres de fer que l’espanyol sigui més modern i inclusiu en la vida quotidiana. Es necessita una mica de creativitat, però hi ha solucions per evitar l’ús de substantius masculins per defecte.

      Com han de procedir els traductors?

      A l’hora de traduir, els traductors han de respectar la norma o adaptar-se? No hi ha una única resposta correcta. El tipus de públic a què es dirigeixi influirà en gran mesura en si ens hem d’atenir a les estructures tradicionals o si ens hem d’adaptar a aquestes solucions modernes per fer el llenguatge més inclusiu.

      La llengua és una entitat viva que canvia i evoluciona amb el temps, vol dir que no es queda estancada y que hi ha espai per al canvi. La qüestió és si el públic està preparat per a aquest canvi.

      Tot i que la Reial Acadèmia Espanyola de la Llengua digui que no, molts joves lluiten pel canvi. Heu de tenir en compte el vostre públic objectiu a l’hora de decidir com voleu comunicar el missatge.

      Serà més probable que es comprometin amb el vostre contingut si feu canvis neutrals pel que fa al gènere o això els allunyarà? Si us cenyiu a allò amb què el vostre públic se sent més còmode, és possible que no satisfeu a tots els que es trobin amb el vostre contingut, però és d’esperar que això tingui contenta la base de la vostra audiència. Perquè un projecte de traducció tingui èxit, cal intentar transmetre el missatge amb la major eficàcia possible, de manera que cal pensar en com fer-ho.

      El llatí

      By | Sense categoria

      De calida a caldo, de tabula a taula, de oculus a ull… tots sabem que l’espanyol i el català són llengües d’origen llatí, però de quin llatí procedeixen? Del culte, de l’arcaic, del tardà?

      Avui parlarem una mica de l’evolució de el llatí, però no us espanteu que això no serà una classe magistral

      L’origen

      El llatí és una llengua indoeuropea, això vol dir que comparteix amb altres llengües unes normes sintàctiques, grafològiques i lèxiques. Segons els lingüistes, el primer llatí va néixer fa entre 4000 i 5000 anys (mes amunt, mes avall). El parlaven els habitants dels territoris de l’Àsia central i Europa del sud-est.

      Aquesta primera llengua va entrar en els diversos territoris d’Europa de la mà dels famosos etruscs. Aquest poble viatger i invasor, després de moltes aventures, anades i vingudes, es va decidir a ocupar una petita i bella zona d’Itàlia, el Laci. Laci-Llatí, ara ja entenem l’origen del nom de la llengua, oi?

      Agència de traducció, Inici

      L’evolució

      Totes les llengües amb uns determinats anys d’antiguitat es van modificant amb l’ús i el gaudi. Només hem d’observar com ha canviat la nostra pròpia llengua (o l’anglès, el francès o el rus) en els darrers 100 anys.

      La mateixa llengua, a més, es parla de forma diferent segons la zona geogràfica del parlant. Això passa també a l’actualitat. Pensem per exemple en l’espanyol que es parla a Mèxic, República Dominicana o Colòmbia. Un espanyol pot entendre perfectament l’idioma, però no parlen exactament el mateix espanyol que es parla a Conca, Sevilla o Lleó. Per exemple: Saps què significa el verb “coger” a Mèxic?

      En tercer lloc, i no menys important, les llengües sempre tenen una versió anomenada “culta” i una altra denominada “vulgar” o “col·loquial”. La tendència habitual a l’emprar diàriament un idioma és escurçar-lo canviar-lo. És a dir: adaptar-lo a les necessitats, aptituds i limitacions pròpies del parlant. Aquesta tendència es denomina “economia del llenguatge”.

      La llengua culta es reserva als documents o actes oficials i protocol·laris. La llengua vulgar es troba com un peix a l’aigua en els mercats, les places i els parcs.

      Doncs bé, al llatí li va passar exactament el mateix que hem explicat: va anar evolucionant al llarg dels anys, adquirint una forma particular definida pel lloc geogràfic on es feia servir i, també, adaptat i modelat pels mateixos parlants en funció de l’objectiu, col·loquial o formal, que havia de complir.

      Del llatí clàssic al vulgar

      Des del seu origen fins al segle II aC, el llatí que es parlava es coneix amb el nom d’arcaic (antic). Una petita peça d’orfebreria, l’anomenada “Fibula de Preneste” té gravat al voltant un text escrit en aquest primer llatí i la curiositat és que aquest text es va escriure i es llegeix de dreta a esquerra.

      En els quatre segles següents quatre segles —del II abans de Crist al II després de Crist— el llatí arcaic va anar evolucionant i va donar lloc al llatí clàssic, una llengua que tots coneixem més o menys bé del nostre pas per l’institut. Els textos de Ciceró o Juli Cèsar i els poemes d’Ovidi o Virgili són exemples excel·lents del vocabulari i la gramàtica d’aquest llatí més evolucionat.

      Però com passa en tots els idiomes, la classe social més culta parlava una llengua i les persones del carrer s’entenien en una altra. Sorgia així l’anomenat llatí vulgar, una llengua amb una fonètica, sintàctica, gramàtica i vocabulari força diferents dels propis del llatí clàssic.

      Carnissers, peixaters, mestresses de casa, artesans i soldats parlaven llatí vulgar i van ser precisament aquests últims, els soldats, els que van expandir aquesta llengua per tots els territoris ocupats pels exèrcits romans.

      Agència de traducció, Inici

      Del llatí vulgar al llatí medieval

      Com potser recordaràs, al segle IV vam assistir a la caiguda del tot poderós Imperi Romà.

      El llatí vulgar ja no tenia emissaris que mantinguessin intactes les seves normes gramaticals i el seu vocabulari i, lògicament, van ser els nous parlants del llatí els que van començar a adaptar-lo a les seves necessitats diàries. En aquest moment entra en el joc el corrent religiós que més influirà en la història europea: el cristianisme. Els cristians aviat van modificar el llatí introduint-hi paraules d’origen grec, llatinitzant alguns termes i, fins i tot, inventant paraules noves.

      Del llatí medieval a les noves llengües

      Segons els lingüistes, el llatí vulgar tan estès en els diferents territoris envaïts per Roma es va anar barrejant amb la llengua original de cada país o regió, la qual cosa va donar lloc als idiomes actuals d’arrel llatina que coneixem avui dia: espanyol, francès, italià, portuguès, romanès…

      I és que, al final i en aquest cas, el poble sí que va decidir una cosa: l’idioma en què ens comunicaríem milions de persones del futur. No està malament, oi?

      L’espanyol i el llatí

      L’espanyol és un dialecte que deriva del llatí vulgar, igual que la resta de llengües romàniques, com el francès, el català, l’italià, l’aragonès, el romanès, l’asturià, el cors o el gallec, entre d’altres. El seu origen medieval se situa en la zona que en aquella època es coneixia com Castella, regió que no coincideix amb la comunitat autònoma de Castella-Lleó actual, sinó amb una regió septentrional de la península Ibèrica que abastaria part de Cantàbria, al nord de Castella i de la Rioja, aproximadament.

      En aquell període de l’època medieval, no hi havia una divisió política que es digués Espanya, i a la península Ibèrica es parlaven diversos dialectes romanç, no només els que coneixem actualment, per descomptat, sinó molts altres, com els dialectes mossàrabs ja desapareguts. Amb la unificació política de la península Ibèrica en temps dels Reis Catòlics i la colonització d’Amèrica, la idea d’Espanya va cobrar sentit i l’idioma espanyol es va estendre ultramar.

      L’idioma que parlem en l’actualitat, l’espanyol, és més que aquell dialecte medieval castellà, tot i que en procedeix, es nodreix de molts altres substrats lingüístics i ha rebut multitud d’influències des de llavors. No obstant això, la seva denominació arcaica s’ha mantingut per raons històriques, igual que en la nostra llengua perduren altres arcaismes, l’ús dels quals és totalment correcte. Ara bé, vegem quines solucions van adoptar altres nacions europees a l’hora de batejar la seva pròpia llengua.

      A França, on durant molt de temps les llengües d’oc van pugnar en importància amb les llengües d’oïl, van decidir batejar com francès aquesta llengua que, perquè tot i que provenia d’un dels dialectes septentrionals, també pretenia ser la llengua de tots els francesos, com reflecteix la seva ortografia. A Alemanya, es coneix com alemany un dialecte franc originari dels dialectes centrals, i encara que l’ús escrit estàndard també es coneix com Hochdeutsch, aquesta denominació fa referència precisament a això, a un ús concret, però no hi ha dubte que l’idioma es coneix amb el nom d’alemany. Tampoc es coneix com toscà l’idioma modern que a Itàlia es parla més enllà de la seva regió originària, sinó com italià.

      De tot això podem deduir que, inevitablement, tots els idiomes moderns tenen un origen dialectal que es redueix a una regió originària, les fronteres de la qual fa temps que van ser superades, sent ara patrimoni d’un nombre major de parlants. Cadascú que en tregui la seva pròpia conclusió.

      Enllaços relacionats

      Llatinismes jurídics que fas servir de manera incorrecta

      Per què “garrulo” és culte en anglès

      Agència de traducció, Inici

      “Les empreses haurien de traduir els seus continguts sense dubtar”

      By | Traduccions




      <!– /* Font Definitions */ @font-face {font-family:”Cambria Math”; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536869121 1107305727 33554432 0 415 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-469750017 -1073732485 9 0 511 0;} @font-face {font-family:”Noto Serif”; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-alt:”Times New Roman”; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:auto; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:””; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; mso-hyphenate:none; font-size:10.0pt; font-family:”Times New Roman”,serif; mso-fareast-font-family:”Times New Roman”; mso-ansi-language:CA; mso-fareast-language:CA;} p {mso-style-priority:99; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; margin-top:5.0pt; margin-right:0cm; margin-bottom:5.0pt; margin-left:0cm; mso-pagination:widow-orphan; mso-hyphenate:none; font-size:10.0pt; font-family:”Times New Roman”,serif; mso-fareast-font-family:”Times New Roman”; mso-ansi-language:CA; mso-fareast-language:CA;} span.EnlacedeInternet {mso-style-name:”Enlace de Internet”; mso-style-priority:99; mso-style-unhide:no; mso-style-parent:””;} p.Header1, li.Header1, div.Header1 {mso-style-name:Header1; mso-style-unhide:no; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; mso-hyphenate:none; tab-stops:center 233.85pt right 467.75pt; font-size:10.0pt; font-family:”Times New Roman”,serif; mso-fareast-font-family:”Times New Roman”; mso-ansi-language:CA; mso-fareast-language:CA;} p.Footer1, li.Footer1, div.Footer1 {mso-style-name:Footer1; mso-style-unhide:no; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; mso-hyphenate:none; tab-stops:center 233.85pt right 467.75pt; font-size:10.0pt; font-family:”Times New Roman”,serif; mso-fareast-font-family:”Times New Roman”; mso-ansi-language:CA; mso-fareast-language:CA;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page WordSection1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:21.25pt 57.0pt 36.3pt 57.0pt; mso-header-margin:0cm; mso-footer-margin:17.55pt; mso-forms-protection:no; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} –>
      Es diu Gemma i és la cara visible d’Okodia – Grup traductor. Malgrat que fa un parell de mesos que treballa per a l’empresa de traducció, apunta maneres com a brand ambassador. Sempre va tenir clar que es volia dedicar al món de la traducció professional i lluita cada dia per complir el seu somni.
      – Què és el que més t’agrada de la teva feina diària a Okodia?
      La meva part preferida és ser a mig camí entre els departaments de vendes i màrqueting: el contacte amb les persones i la gestió de dades són el punt mig perfecte.
      – Per què t’interessa el món de la traducció?
      Des de petita sempre m’he interessat molt per l’anglès com a llengua estrangera i l’espanyol com a pròpia; sempre han estat els meus idiomes favorits. Al final em vaig decidir per estudiar Traducció perquè és la connexió entre totes dues, i fins i tot entre altres combinacions que pugui seguir aprenent.
      – Com descriuries el món de la traducció?
      Jo crec que el món de la traducció és dels més humans que hi ha. Des de la meva experiència, he conegut traductors i traductores sempre disposats a ajudar i ajudar-se. És un camp en el qual la competitivitat acostuma a brillar per la seva absència i del qual sempre podem aprendre. Al capdavall, un traductor sap de temes diferents i molt amplis i és el nexe que necessitem per compartir tot el que sabem.
      – Com consideres que ha de ser la tasca de l’ambaixador de marca?
      Considero que cal intentar conèixer la marca, el que oferim, per donar una imatge real i propera del que som, de qui som.
      – Hi ha qui diu que el món de la traducció és difícil i molt complicat; després de tot el temps que fa que treballes a Okodia, creus que és així? Per què?
      Jo crec que «càrrega que plau no pesa» i a mi la càrrega de la traducció no em pesa gens. Hi ha situacions més complicades, és clar, però crec que a totes les professions n’hi ha i que a Okodia ens ajudem i recolzem entre tots perquè sigui tot el més lleuger possible.
      – Quins consells donaries a les empreses que estan pensant en si han o no traduir els seus continguts?
      Els diria que ho fessin sense dubtar. La traducció t’obre les portes al mercat estranger, ja que qualsevol persona que necessiti aquest servei podrà posar-se en contacte amb la confiança d’haver entès en la seva pròpia llengua el que s’ofereix.
      – Què és el més important que has fet a la vida?
      El més important que he fet mai és deixar una feina estable per llançar-me a aquest món i buscar com una boja una oportunitat per demostrar que vull dedicar-me a això i donar el millor de mi.
      – Quins han estat els teus millors èxits?
      Suposo que encara no tinc fites tan destacables, a més d’aconseguir encaminar la meva vida professional cap a la traducció enmig d’una pandèmia. Considero que mantenir la constància i la paciència en aquest tipus de situacions s’hauria de considerar un èxit.
      – Defineix-te, com ets com a persona? Quines són les teves millors qualitats? I les pitjors?
      Em considero una persona molt organitzada i constant. Sempre m’agrada arribar on vull arribar i aconseguir els meus objectius de manera independent. Com a cosa negativa, destacaria que sóc llepafils i primmirada. Tinc moltes manies en general.
      – Quines són les teves aficions principals? A què dediques el teu temps lliure?
      El que més m’agrada fer en el meu temps lliure és veure sèries i sortir amb els amics. M’estimo molt els meus gossos i m’agraden els animals en general.
      – Un país on t’agradaria viure.
      La veritat és que el Regne Unit sempre ha estat de les meves destinacions preferides, però últimament Portugal em crida molt l’atenció.
      – Hi ha algun idioma que et cridi especialment l’atenció? Per què?
      Em crida molt l’atenció el romanès perquè pertany al grup de les llengües romàniques i perquè té similituds amb l’espanyol. I per tot el contrari, també m’agradaria aprendre l’èuscar.
      – Alguna vegada t’has posat una meta o objectiu i no lhas pogut assolir? Quan va ser i què va passar?
      I tant! Aquest any de pandèmia no ha estat fàcil per a mi pel que fa a trobar feina i m’hi he quedat a les portes més d’una vegada. Però d’un gran mal en surt un gran bé i, encara que al principi sigui com una galleda d’aigua freda, cal seguir insistint i buscant fins que trobes res o et troben a tu.
      – Com i on et veus daquí a 10 anys a nivell professional? 
      Espero haver aconseguit el meu lloc de feina somiat i anar pujant poquet a poquet, amb molta feina, esforç i mèrit.
       

      Vols veure més posts? Vés al Blog

      ca