¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Agència de traducció

    Som la teva empresa de traduccions, amb la qual podràs comunicar-te en qualsevol idioma de forma fàcil i eficaç. Tradueix els teus textos i missatges a l’anglès, alemany, rus o a l’idioma que necessitis amb traductors professionals nadius. Si estàs pensant en contractar i buscar preu d’un traductor d’idiomes francès espanyol, anglès francès, àrab xinès, etc., has arribat a la web amb major nombre de traductors certificats.

    DEMANA’NS PRESSUPOST

     

    Demana ja pressupost a la teva agència de traducció

    Envia’ns el teu document de text i rebràs una cotització immediata de la teva traducció.


      Som la teva empresa de traduccions, amb la qual podràs comunicar-te en qualsevol idioma de forma fàcil i eficaç. Tradueix els teus textos i missatges a l’anglès, alemany, rus o a l’idioma que necessitis amb traductors professionals nadius. Si estàs pensant en contractar i buscar preu d’un traductor d’idiomes francès espanyol, anglès francès, àrab xinès, etc., has arribat a la web amb major nombre de traductors certificats.

      Traduccions de pàgines web, traduccions tècniques, audiovisuals, financeres, localitzacions de programari i videojocs… A la nostra empresa de traducció rebem encàrrecs de traducció de tot tipus, tant encàrrecs de traducció grans i petits com diferents especialitats i públic objectiu, però la nostra forma de treballar només és una: traduir el que necessitis a l’idioma dels teus clients, amb total garantia. Comprova-ho amb el nostre equip de traductors professionals en línia.

      Amb la teva agència de traduccions Okodia tens a la teva disposició la millor empresa de traducció, una xarxa de traductors professionals nadius que, des de Barcelona, ​​Madrid, Londres, Berlín… s’ocupen amb rigor i eficàcia dels teus encàrrecs de traducció amb preus altament competitius, un estil local i natural, i un resultat òptim que garantirà que et comuniquis eficaçment amb els teus clients.

      Agència de traducció

      Benvingut a la pàgina web de l’agència de traducció Okodia – Grup traductor, agència de traducció a Barcelona i agència de traducció a Madrid, on trobaràs:

      • Informació del mètode de treball individualitzat que t’ofereix el nostre equip de traductors nadius especialitzats.
      • Dades concretes sobre cadascuna de les nostres especialitats de traducció: jurada, jurídica, tècnica, audiovisual, econòmica, mèdica, farmacèutica, etc.
      • Informació especial sobre la feina de localització de programari tan important que fem per a empreses punteres de tot el món.
      • Les opinions que les empreses de sectors i especialitats diferents volen compartir sobre la feina dels traductors de la nostra empresa de traducció Okodia.
      Traductors professionals en línia
      Nuestra agencia de traducción
      Oferta

      A Okodia - Grup traductor t’oferim:

      • Una empresa de traduccions amb traductors nadius amb una àmplia experiència en traducció general i especialitzada.
      • Un gestor de projectes exclusiu que servirà de pont entre la teva empresa i l’equip de traductors que s’encarregarà de la teva feina.
      • Unes tarifes ajustades i transparents des del primer dia, sense càrrecs inesperats ni imprevistos.
      • Un respecte absolut per les teves terminis de lliurament. A casa nostra, com en la teva, el temps és or.
      • La tranquil·litat de confiar els teus textos confidencials a una agència de traducció professional d’absoluta confiança
      DESCOBREIX MÉS SOBRE NOSALTRES

      La confiança dels nostres clients és el millor aval.

      En els últims anys Okodia - Grup traductor ha fet més de

      150000

      projectes de traducció

      75

      localització en 75 idiomes diferents

      99

      dels clients que ens coneixen per primera vegada ens encarreguen nous projectes

      Principals serveis de traducció que ofereix Okodia - Grup traductor:

      En el nostre entorn virtual trobaràs informació detallada sobre la nostra empresa de traducció, el nostre equip de traductors professionals i, també, sobre el nostre mètode de treball, un sistema que ens diferencia de la resta d’empreses de traducció.

      Traducció

      Científica

      Traductors especialitzats en diferents branques biosanitàries que s’encarreguen de la traducció d’articles per a revistes, whitepapers o seminaris virtuals, assajos mèdics, llibres i manuals científics, tesis de diferents especialitats, aplicacions cientificotècniques i un llarg etcètera.

      Traducció

      Audiovisual

      Des de productes formatius d’e-learning fins a presentacions multimèdia, passant per la localització de programari per al sector dels videojocs, la subtitulació de curtmetratges, llargmetratges i videoclips, el doblatge de sèries i pel·lícules, l’audiodescripció per a museus, hemeroteques, etc.

      Traducció

      Turística

      Una part important dels clients d’Okodia – Grup traductor es dediquen al sector turístic, sempre en alça. Per a ells traduïm diferents materials com, per exemple, aplicacions multimèdia, cartes de serveis per a hotels i restaurants, llibres de viatges, articles de promoció turística, etc.

      No trobes el que busques? No t’amoïnis: posa’t en contacte amb okodia

      Orgullosos de traduir aquestes marques
       

      Deixa’ns traduir la teva!

      Visites la pàgina web d’Okodia – Grup traductor per algun d’aquests motius?

      Sigui quin sigui el motiu pel qual has arribat a la llar virtual de la nostra empresa de traduccions. Benvingut/da! Et convidem a navegar per les diverses seccions del nostre entorn web. Hi hem intentat explicar tant les nostres especialitats de treball com la nostra forma de treballar. Si no trobes exactament el tipus de traducció o localització que necessites, no ho dubtis: envia’ns un correu i explica’ns el teu projecte.

      01. Busques una agència de traducció qualificada i de confiança.

      02. Necessites contractar traductors professionals per a un projecte puntual.

      03. Estàs pensant en encarregar un treball de localització per al teu proper projecte de software.

      04. Busques una agència de traducció que et doni un servei ràpid i sense complicacions.

      05. Necessites demanar preus sobre els nostres serveis de traducció jurada, jurídica, mèdica, farmacèutica, audiovisual, tècnica, etc.

      06. Tens curiositat per saber a què es dedica una autèntica agència de traduccions.

      3 de les raons

      per les quals hauries de triar Okodia – Grup traductor com la teva agència de traducció de confiança:

      Professionalitat

      Treballem amb un gran equip de traductors professionals i compromesos amb la qualitat, nadius en anglès, francès, alemany, italià, català, èuscar, gallec, àrab, rus, xinès, grec, etc.

      Qualitat

      Des del primer dia tindràs el teu propi assessor lingüístic, un gestor de projectes per a tu que optimitzarà el temps que has de dedicar als projectes de traducció.

      Transparència

      Et garantim tarifes transparents, sense lletra petita i ajustades als requeriments reals del teu projecte, fixades des del primer moment perquè sempre sàpigues per endavant quant costarà la feina.

      Alguns dels serveis de traducció que oferim:

      Necessites traductors professionals?

      Parla amb nosaltres

      Traducció mèdica:

      Tota una divisió especialitzada de traductors nadius i llicenciats en ciències de la salut a la teva disposició a Okomeds.

      Traducció financera:

      Traduccions de documents econòmics i financers amb una garantia total de qualitat i confidencialitat.

      Traducció jurídica:

      Traduccions de textos legals fetes per traductors professionals nadius amb experiència en dret i en documents amb repercussió legal.

      Traducció web:

      Traducció de pàgines web i botigues virtuals amb recerca de paraules clau per a un bon posicionament SEO.

      Com traduir els teus continguts web?

      Guia indispensable per no morir en l’intent

      Descarrega-te’l ara

      Saps diferenciar-lo?

      Com diferenciar un traductor professional d'un aficionat

      Explica-m'ho

      El blog d’Okodia

      entrevista ana maria

      “Vaig començar a interessar-me pel món de la traducció quan vaig sentir la cançó Yellow Submarine”

      By | Traduccions

      Avui coneixerem l’Ana María, una de les gestores de projectes d’Okodia – Grup traductor. Va estudiar un grau d’Estudis Anglesos a la Universitat d’Oviedo i un màster de Noves Tecnologies Aplicades a la Traducció a l’ISTRAD. Va començar a treballar a Okodia fa tres anys. El que van començar sent unes pràctiques s’ha convertit en tota una experiència professional. Segueix llegint i descobreix més coses sobre ella!

      • Per què t’interessa el món de la traducció?
      Doncs la llavor va ser una cosa tan simple com la cançó Yellow Submarine. En els primers anyets d’anglès a l’escola ens la posaven per cantar i la sensació de ser capaç de fer-ho, d’entendre algun vers lliure jo sola i poder explicar-lo/traduir-lo als meus pares em va encantar.

      • Què és el que més t’agrada de la teva feina diària a Okodia?
      El contacte amb diversos traductors d’arreu del món. T’ajuda a adonar-te de com de diferents poden ser els marcs de les nostres vides però, alhora, com d’interconnectat és el món, i més en els temps que corren.

      • Què és el més curiós que t’ha passat al llarg de tot el temps que fa que treballes a Okodia?
      Una curiositat: una traductora neerlandesa un cop ens va comentar que va comprar una casa per rehabilitar en un llogaret d’Astúries, la qual cosa em va sorprendre molt perquè era superinesperat. És una d’aquelles petites coses que et fan adonar-te que el món és ben petit!

      • Com descriuries el món de la traducció?
      La paraula que millor ho resumeix és “infravalorat”. Molta gent creu que només es tracta de parlar un idioma i prou, però no s’adonen de tota la investigació, imaginació i presa de decisions constant que hi ha darrere, sempre depenent del context.

      • Hi ha qui diu que el món de la traducció és difícil i molt complicat, després de tot el temps que fa que treballes a Okodia, creus que és així?
      Sens dubte; tot aquest temps només ha servit per reafirmar-me en això. Hi ha una infinitat de coses que donem per fet i, a l’hora de traduir, surten a la llum no només les diferències lingüístiques, sinó també les culturals. Al final, la traducció pot ser també molt subjectiva i, tot i que intentes donar el millor de tu mateixa en cada feina provant de complir les expectatives del client, no sempre ho aconsegueixes al 100 %.

      • Quins consells donaries a empreses que estan pensant en si han o no traduir els seus continguts?
      Que ho facin. No és el mateix arribar a un restaurant i que t’ofereixin nice with tomato a saber (clarament) el menjaràs, oi? La primera impressió i la confiança que transmet una empresa és clau i la traducció hi juga un paper essencial. I tot això obviant que la traducció et permet arribar a moltíssima més gent!

      • Parla’m d’una situació en què hagis de prendre una decisió i assumir un risc sense conèixer l’abast de les possibles repercussions.
      Doncs no és un exemple gaire elaborat, però en el seu moment vaig començar estudiant una carrera de ciències que no va ser el que m’esperava en un principi… i mira on vaig acabar :).

      • Hi ha algun idioma que et cridi especialment l’atenció? Per què?
      Ja una mica més gran, el japonès va ser el primer idioma que em va cridar l’atenció i em va fer plantejar-me de debò com de fascinant pot ser aquest món. Durant l’adolescència, internet em va permetre veure animes, llegir manga i jugar a videojocs, i era inevitable que em cridés l’atenció l’aparença tan òbviament “exòtica” de l’idioma i determinats xocs culturals que portava amb si.

      • Com i on et veus d’aquí a 10 anys a nivell professional?
      Espero poder seguir treballant en el que m’agrada i, si segueix sent a Okodia, doncs encara millor!

      traducción literaria

      Traducció literària: el repte de traduir ficció

      By | Tipologia de traduccions

      La traducció literària és la traducció de prosa i poesia creativa i dramàtica a altres idiomes. Això inclou la traducció de literatura d’idiomes antics i la traducció de ficció perquè pugui arribar a un públic més ampli.

      Per què és important la traducció literària?

      La traducció literària és de gran importància. Ajuda a modelar la nostra comprensió del món que ens envolta de moltes maneres. Llegir Homer i Sòfocles com a part d’una educació clàssica a l’escola ajuda a desenvolupar una comprensió de la història, la política, la filosofia i molt més. Mentrestant, la lectura de traduccions contemporànies proporciona una visió fascinant de la vida en altres cultures i altres països. En un món accelerat, tan ple de malentesos i confusió, aquests esforços per compartir coneixements i experiències a través de les fronteres culturals han de ser aplaudits.

      Els poemes estan escrits amb una increïble atenció al detall. No només són importants les paraules i frases, sinó també el nombre de síl·labes i tot el ritme de la feina. La traducció literària d’aquests escrits a un sol idioma és tot un repte. I molt més quan es tracta de recrear el treball d’un poeta durant una traducció.

      Com testificaran els traductors literaris, una sola paraula pot ser extremadament problemàtica. L’autor d’una obra de ficció ha triat aquesta paraula per un bon motiu, per la qual cosa el traductor ha d’assegurar que es pronuncia fidelment en l’idioma de destí. Però què passa si no hi ha una traducció directa disponible?

      Quines habilitats necessita un traductor literari?

      La traducció literària requereix un conjunt d’habilitats molt particular. La traducció de literatura és un art molt més creatiu que moltes formes de traducció. A l’hora de traduir un fulletó informatiu d’un producte farmacèutic, per exemple, és essencial lliurar un text que sigui una interpretació gairebé paraula per paraula de l’original. No obstant això, per a la traducció de prosa i poesia, la capacitat d’escriptura creativa és tan important com la destresa lingüística.

      La confiança en la capacitat és fonamental. Està bé capficar-se amb com representar veritablement el significat d’una oració, o fins i tot una sola paraula, però el traductor també ha de saber quan és el moment de prendre una decisió i seguir endavant.

      La capacitat d’oferir continuïtat també és essencial, sobretot en les novel·les llargues. Recordar situacions que ja han passat a la història estalviarà a l’usuari haver de retrocedir i avançar per comprovar els fets.

      traducción profesional

      Tot el que no imagines que la teva empresa necessita traduir

      By | Tipologia de traduccions, Traduccions

      Ja us hem comentat en articles anteriors els riscos d’utilitzar als treballadors de la nostra empresa com a traductors “professionals” o si és millor contractar un professional de la traducció o emprar un traductor automàtic. Però abans de parlar-vos de totes aquestes coses ens hem saltat un pas:de debò necessita la meva empresa traduir?

      Per què hauríem de perdre temps i diners traduint a més idiomes si ja tenim la pàgina web en anglès? Per tractar aquest tema hem recuperat l’informe ForresterResearchde fa uns anys, que sembla haver estat escrit ahir mateix. El que ens ve a dir aquest informe és que vendre en l’idioma dels nostres clients sempre és millor, però ara veurem algunes dades que ens ajudaran a entendre perquè això és així.

      Segons el ForresterResearch, el 80 % dels consumidors esperen que els atenguin en la seva llengua, i no només això, tampoc comprarien un producte que no tingués tota la informació important traduïda al seu idioma. D’altra banda, la meitat dels consumidors estan disposats a pagar més si tot el referent al producte que adquireixen està en el seu idioma, per exemple, només el 7 % dels xinesos i el 5 % dels japonesos se senten còmodes comprant en un idioma diferent al seu.

      Informació en línia

      Quant a l’entorn digital, ens donen també algunes dades. El fet que la informació en línia de la nostra empresa no estigui en anglès fa desconfiar els clients potencials. Està comprovat que els visitants d’una web s’hi estan el doble de temps si la pàgina està en el seu idioma, la qual cosa augmenta les probabilitats de venda.

      De fet la meitat dels consumidors només compra en pàgines web que estiguin en el seu idioma. En resum, el que ens ve a dir l’informe és que si la informació està traduïda, el client està més còmode i això ajudarà a l’èxit dels nostres productes, ja que si el comprador entén bé què és el que ha adquirit hi ha més probabilitats que li agradi, se senti satisfet i repeteixi la compra o experiència. D’altra banda, si traduïm augmentarà el nostre mercat perquè accedirem a més clients. També millorarà la nostra imatge, ja que incrementarem la sensació de proximitat i per la tant augmentarà la confiança en els nostres productes. “Però és que a la meva empresa, a banda de la pàgina web, no tenim res a traduir”. N’estàs segur? Parlarem d’aquest tema més endavant i ja veurem què en penses llavors.

      Vols veure més posts? Vés al Blog