“La meva pitjor mania és parlar sola quan tradueixo”

La llista de manies dels traductors és cada cop més gran. Si fa uns mesos escrivíem un post sobre les «Manies dels traductors que fan que la seva feina sigui perfecta» i explicàvem els «vicis» ocults d’alguns traductors professionals, ara és la Kim, una de les traductores d’Okodia-Grupo traductor que ens confirma el que ja sospitàvem: «Els traductors tenim manies. La meva és parlar sola quan tradueixo». Hi ha traductors que tothom hauria de conèixer i la Kim n’és una. Te la presentem!

1- Has viatjat i viscut a països exòtics. D’aquí ve la teva passió per la traducció?

La traducció ha estat una part fonamental de la meva carrera en màrqueting, turisme i empreses internacionals mentre vivia al Brasil, Portugal i Espanya. Vaig estudiar turisme i, amb el pas dels anys, vaig decidir especialitzar-me en traducció. No em penedeixo de la meva elecció. Ara sóc traductora de portuguès i espanyol.

2- Quin és el millor consell que vas rebre mai quan vas decidir capbussar-te en la traducció?

El millor consell va ser que em fessin veure que l’aprenentatge és continu, no només per millorar i mantenir-se actualitzat amb les tendències tecnològiques, sinó també perquè en cada projecte en què treballes sempre s’aprèn alguna cosa.

La Kim ho té clar, hi ha traduccions que mouen el món com... la traducció financera! Saps per què? Tuiteja-ho!

3- Què creus que aporta la traducció i la interpretació al dia a dia en la societat?

El món és cada vegada més globalitzat i la traducció professional assegura una comunicació clara i correcta, a més de la seva influència en els negocis entre empreses i la venda de productes en el mercat internacional. A més, un traductor professional aporta una sensibilitat cultural perquè transmet un missatge fonamental en la comunicació.

4- Hi ha tipus de traducció molt conegudes com la traducció turística i altres menys, com la traducció financera. Creus que la traducció financera és igual d’important que altres tipus de traducció, o no?

En absolut! La indústria financera mou el món i les transaccions entre entitats privades i públiques, informes financers, tràmits i contractes, s’han de traduir amb un nivell molt alt de qualitat i competència.

5- Què destacaries de les traduccions especialitzades?

Agències com Okodia disposen d’una gran xarxa de traductors especialitzats en les seves àrees, en centenars d’idiomes, i per tant, les empreses poden confiar que la feina es farà de la millor manera, per especialistes i el més ràpid possible.

6- Els traductors són molt de manies, quina és la teva?

El meu pitjor mania és… Parlar en veu alta! Crec que cal llegir en veu alta la feina abans d’entregar-la, ja que m’ajuda a assegurar-me que el text flueix de la millor manera possible.

7- Ja que estàs diàriament en contacte amb els idiomes, quin té un significat especial per a tu?

M’agrada molt comunicar-me en els dos en què treballo, però el portuguès brasiler ocupa un lloc especial al meu cor, perquè el meu marit i la seva família són del Brasil, on vaig viure durant deu anys. Actualment visc a les Illes Canàries, així doncs parlem els tres idiomes (anglès, espanyol i portuguès) a casa diàriament.

8- Quin lloc triaries per evadir-te del món?

La Platja de Famara, Lanzarote, que és a 10 minuts de casa meva!

9- I quan tens algun problema, a qui recorres?

Si és de feina i és, per exemple, per a Okodia, a ells. Són molt atents a l’hora d’ajudar-te amb qualsevol dubte. A més, la meva filla estudia traducció i és trilingüe, de manera que podem intercanviar idees i dificultats lingüístiques. Si el problema és personal, recorro a la meva família: estem molt units.