La traducció dels anglicismes ens fa menys cool?

La quantitat d’anglicismes —paraules provinents de l’anglès que hem adaptat com préstecs en el nostre idioma— que hi ha ja en castellà segurament supera la de pokémons que envaeixen els nostres carrers i places. No sabem si aquesta comparació és exagerada, però la veritat és que l’ús dels anglicismes és, sovint, desproporcionat. A Okodia, com empresa de traducció, ens interessa el pes d’aquestes paraules en el nostre idioma i l’ús que en fem els parlants. Amb aquest article volem reflexionar sobre la conveniència de la traducció dels anglicismes.

 

Molts missatges —orals o escrits— que veiem diàriament estan farcits d’anglicismes i són moltes les parcel·les de la nostra vida diària en les quals són especialment nombrosos: tecnologia, publicitat, cuina, esport o negocis, per exemple. Calen tants préstecs lingüístics? L’ús desproporcionat d’anglicismes empobreix i debilita el bon coneixement del nostre idioma?

 

Només si estàs online pots fer servir el chat i fa molta ràbia quan s’acaben les piles del mouse, quan se’t fa malbé l’ordinador sense haver fet back-up i quan esborres el mail sense voler.

 

A la cuina ja no fem magdalenes —paraula d’origen francès— perquè els cupcakes, juntament amb els seus toppings i els seus frostings, els han robat protagonisme.

 

I què passa amb els nostres adolescents? Els que es comuniquen a través dels wasaps sempre correctíssims —mot admès per la RAE— i que sempre estan on fire i van a full. O els no tan joves, que es debaten entre l’estil vintage i el hipster. O els pares novells, que porten els nens a fer-se fotos d’estudi new born i smash cake. Segurament ens sona tot molt més glamurós si ho sentim en anglès.

La invasió dels anglicismes: Tant input ens té on fire! Tuiteja-ho!

Però els anglicismes no són pas nous: els penaltis i els córners són molt vells, per posar-ne un exemple. Fa unes quantes dècades, de la mà de l’Eva Nasarre, vam conèixer els escalfadors dels vuitanta i l’aeròbic, que va arribar a la nostra llengua per quedar-se, tot i que actualment són l’spinning i el running els que estan de moda. No sabem si fer exercici amb la bicicleta estàtica i sortir a córrer són menys efectius.

 

Està clar que pel fet de ser una llengua viva en un món ràpid, el nostre idioma adopta paraules noves contínuament, però tot és bo en la seva justa mesura. Recórrer als anglicismes amb criteri és una cosa i fer-ho perquè no ens queda més opció, perquè ja se’ns ha oblidat o en desconeixem l’equivalent, és una altra ben diferent. Si voleu riure una estona no us perdeu el vídeo que la RAE va preparar per lluitar contra els anglicismes o, com a mínim, per provocar un debat sobre el tema. Potser l’ús d’aquestes paraules se’ns ha anat una mica a tots de les mans. Ha arribat un moment que sembla que si no fem servir un anglicisme cada tres paraules no som tan cool, és a dir que venim directament de l’any de la picor.

 

Què en penseu vosaltres, del tema? Esperem el vostre feedback, que sempre ens provoca un bon feeling. És a dir, esperem els vostres comentaris, reaccions i aportacions que tan bé ens fan sentir i que tant ens omplen i agraden.