«Totes les coses bones comencen avui», «surt i brilla», «els dilluns em treuen de polleguera», «les aventures comencen amb un paper en blanc»… Segur que aquestes frases et transmeten molt bon rotllo. Però… t’imagines qui hi ha al darrere? Mr. Wonderful! El més senzill sempre funciona i a Okodia-Grup traductor hem tingut l’oportunitat de fer que empreses com aquesta vagin vent en popa. Perquè la transcreació de certs productes també pot ser de color de rosa.

Frases que ens dibuixen somriures

Mr. Wonderful crea complements i productes de decoració amb un disseny agradable i frases que ens treuen un somriure. Són missatges afables, animosos, capaços d’alegrar un moment del dia o de donar una mica d’energia. En un principi pot semblar fàcil traslladar a altres idiomes unes frases que són senzilles, breus i naturals com la vida. Però el més senzill no és sempre el més evident. I en aquest cas, equivocar-se a l’hora de triar una paraula pot arruïnar la manera de comunicar-se d’una marca i la finalitat del seu producte.

Mantenir proximitat en la transcreació

La proximitat és fonamental tant en la traducció professional com en la transcreació de productes. I és que quan tenim entre mans uns productes tan amables com els de Mr. Wonderful és fonamental mantenir aquesta proximitat i transmetre un mateix estat d’ànim.

[Sharer]

Potser en un text de mil paraules, si en algun moment tries un verb o un adjectiu que no és el més adient, l’error pot passar més desapercebut. Però no és el cas quan es tracta d’un missatge breu, directe i amb tant protagonisme visual com passa en aquests productes.

Aquí el missatge té tanta o més rellevància que la pròpia il·lustració, per això és fonamental escollir amb cada paraula amb molta cura. És possible que triïs una que no sigui incorrecta, però que, no obstant això, no tingui la mateixa essència que en l’idioma original.

Transcreació de productes de Mr. Wonderful

En vols un exemple? En una de les tasses d’esmorzar ens trobem un missatge. És evident que fa referència a la gran dosi de cafè que bevem la majoria de nosaltres al matí per posar-nos en marxa. Doncs bé, a l’hora de traduir aquest text a l’anglès veiem que no existeix la paraula exacta que tingui la mateixa connotació de cansament pel matí, de falta de son. Les alternatives passaven per inflors o bosses als ulls que, al final, tenen un cert matís negatiu. I no hi ha espai per la negativitat als missatges de Mr. Wonderful.

La solució? Ser descriptius amb un early morning panda bear eyes. Això no ens va passar quan vam traduir el missatge al portuguès, on hi ha una paraula equivalent que és olheiras i no obstant això, en aquest cas podria haver estat fàcil caure en l’error de fer servir el verb «esborrar» en lloc d’«apagar». Apagar ulleres? Sí, efectivament. Perquè en portuguès i en castellà aquests verbs tenen significats creuats. Però cal saber-ho i no recórrer a la solució òbvia.

Com veus, la transcreació no és automàtica ni fàcil. Cal una persona creativa i sobretot nativa de l’idioma al qual volem traduir. I com diria Mr. Wonderful: «Avui pot ser un gran dia per contractar un traductor professional».

Marketing

Autor Marketing

More posts by Marketing
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.