Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Diuen per aquí que és millor que parlin de tu que no pas que no parlin. Però a costa de què? La ciutat de Sevilla ha aconseguit fama mundial i no precisament pels seus monuments. La traducció turística ha provocat que per bé o per mal, la popular ciutat andalusa surti als informatius, als diaris i a les xarxes socials. I és que la traducció turística a Sevilla no és precisament una meravella. T’expliquem per què. 

    Errors de traducció turística

    Si vols visitar la Casa de Pilatos a Sevilla, més val que et posis en forma perquè, segons la traducció de la cartelleria encarregada per l’Ajuntament de la ciutat andalusa, es tracta de «Pilates House». Aquest és només un dels molts errors de traducció turística que ha comès recentment el consistori i que podria tornar bojos als turistes estrangers. I no ens estranya!

    Però Sevilla també s’ha coronat per fer una traducció turística literal d’altres llocs de visita. L’«Hospital de las Cinco Llagas» sembla ser que es diu de la mateixa manera en altres idiomes perquè la traducció és tan literal que no s’ha canviat res. 

    Però aquests errors de traducció turística no són aïllats. Professionals del sector turístic d’altres ciutats espanyoles també han recorregut a traductors automàtics o traduccions molt literals dels seus serveis per intentar atreure clients. Però l’efecte ha estat més aviat el contrari. Hi ha traduccions gastronòmiques que et deixen amb un regust amarg. Però també hi ha la possibilitat que els turistes que s’allotgen en una ciutat en la qual no viuen en marxin contents. Hi ha maneres devitar que els errors de traducció converteixin, per exemple, un hotel en un infern. 

    Traducció turística, evitar la mofa social

    Per bé o per mal, a Internet és fàcil que un error de traducció es faci viral i més si té la immensitat dels errors comesos a la cartelleria de Sevilla. Entre els comentaris més populars sobre la traducció spanglish dels cartells sevillans destaca qui atribuïa la traducció a Ana Botella, la dona de l’expresident del Govern o qui s’animava a «traduir-los» a altres idiomes: «En xinès, per si algú encara no ho ha traduït, Mulallas de la Macalena, Basílica de la Macalena, Tole de los Peldigones». 

    Per allunyar-se de la mofa social i evitar convertir-se en tendència amb casos como aquests, el millor és, des del principi, acudir a professionals de la traducció, que sabran com donar-li la millor forma a aquest tipus de traducció turística perquè el turista no marxi a casa amb una imatge equivocada del lloc que visita. 

    Deixa un comentari