En un país on el sector turístic té tant pes com en el nostre, cal que s’atorgui a la traducció turística la rellevància que es mereix. Molt sovint es parla de la importància del màrqueting turístic: presència i reputació virtual, el fonamental d’una estratègia elaborada a les xarxes socials, el desenvolupament de continguts i noves tecnologies i un llarg etcètera. No obstant això, poques vegades s’accentua la necessitat de traduir tots aquests continguts perquè arribin a un públic més ampli. I, sobretot, l’obligació de fer-ho amb qualitat. Tots tenim en ment exemples molt concrets, com les traduccions de menús desgavellades o la cartelleria amb errors estrepitosos i coses sense sentit.  I és que, al contrari del que molta gent pensa, no tothom està capacitat per fer traduccions turístiques, ni tan sols tots els traductors professionals. La traducció turística requereix el mateix nivell d’especialització que qualsevol altre tipus de traducció, ja que té unes característiques molt concretes.

Què comprèn la traducció turística?

El dubte que et pot sorgir és quin material pots traduir per arribar a un nombre més gran de turistes i millorar la imatge del teu negoci. Alguns dels materials que podràs traduir són:

  • Catàlegs de promoció turística,
  • Pàgines web corporatives i turístiques,
  • Aplicacions turístiques,
  • Menús i cartes de restaurants,
  • Fullets turístics,
  • Guies turístiques,…

La traducció turística val la pena. Sense anar més lluny, el 30% de les reserves d’hotels provenen d’Internet Un gran error és una mala implementació del sistema de reserves i que estigui… Ai, no, que estigui en una llengua que el client no entén! Encara que sembli que a dia d’avui tothom controla l’anglès, si enriqueixes el teu sistema de reserva amb altres idiomes, com ara el francès, l’alemany o fins i tot el rus, les possibilitats de conversió es multiplicaran.

Característiques de la traducció turística

En primer lloc, cal tenir en compte la rellevància del traductor turístic com a mediador cultural. Tant si són fullets turístics, pàgines web, vídeos promocionals, guies de viatge o cartes de restaurants, el traductor turístic parla, en definitiva, de la història, costums, geografia o gastronomia d’un país i una cultura. Ha de dominar la terminologia de disciplines molt concretes (art, anàlisis estadístiques, literatura, arquitectura, esports, etc.) sense deixar d’emprar diverses fonts de referència i informació. És molt important llegir, comparar i contrastar.

L’estil i el format de la traducció turística es caracteritzen per ser clars i comprensibles, a més de positius (ja que es tracta de recalcar els aspectes més atractius d’una cultura).  Una traducció turística ben feta tindrà, en general, un estil descriptiu, amb adjectius suggeridors i, fins i tot, de vegades es podrà acostar al to poètic.

A més, la traducció turística exigeix ​​grans dosis de creativitat. De fet, moltes vegades pot acostar-se al llenguatge publicitari, per les descripcions i adjectius ponderatius o pel to apel·latiu que empra per atraure el turista.  Els jocs de paraules, l’humor i els refranys són altres aspectes de l’idioma meta que haurà de dominar el traductor. Potser no t’has adonat de la quantitat de marques turístiques que hi ha, però en veiem els eslògans i reclams publicitaris diàriament: restaurants, atraccions turístiques… A més, ja hi ha gairebé tantes marques turístiques com ciutats i països (i fins i tot províncies, en el nostre cas ) i totes fan servir frases molt pensades que han d’expressar la mateixa idea i sensacions en diversos idiomes.

Finalment, una traducció turística de qualitat requereix una coherència i idees clares sobre les paraules que s’han de traduir i les que no. Per exemple, els termes que no tenen equivalent en cultura meta, com els noms propis, els topònims o les festivitats no sempre es tradueixen.

 Per què cal traduir i no fer-ho amb un traductor automàtic

Només cal tenir en compte que un turista se sentirà moltíssim més còmode i disposat a consumir si pot llegir i escoltar el seu propi idioma. Por eso, si tienes una empresa turística, cuida con mucho mimo las traducciones de todos tus contenidos, ya sea web, folletos, guías, vídeos promocionales hasta incluso la carta de tu restaurante. Moltes empreses cauen en la temptació d’utilitzar traductors automàtics, tot pensant que és un recurs econòmic i ràpid. Res més lluny de la realitat.

Un exemple clar pot ser el de la Casa de Pilatos a Sevilla. Si hi vols anar, més val que et posis en forma perquè, segons la traducció de la cartelleria encarregada per l’ajuntament de la ciutat andalusa, es tracta de Pilate’s House. Aquest és només un dels molts errors de traducció turística que ha comès recentment el consistori i que podria tornar bojos els turistes estrangers. I no ens estranya!

Però Sevilla també s’ha coronat per fer traduccions turístiques literals d’altres llocs de visita. L’Hospital de las Cinco Llagas sembla que es diu de la mateixa manera en altres idiomes perquè la traducció és tan literal que no s’ha canviat res. Els cartells són curts, però poden suposar problemes per al traductor automàtic. Per exemple, i si exit s’hagués traduït com “èxit” en comptes de “sortida”? Un èxit si aconsegueixes localitzar la sortida, és clar.

Si t’ha agradat això, t’interessaran…

Les traduccions turístiques més surrealistes

Els noms més curiosos dels carrers espanyols

Marketing

Autor Marketing

More posts by Marketing
Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.