[Sharer]

Segurament en aquest punt ja tindràs clars els avantatges que t’aporta el fet de ser membre d’alguna de les associacions professionals de traductors: borses d’ocupació, cursos de formació, assessorament, visibilitat i, sobretot, el contacte amb altres membres de la professió.

Ara t’ensenyarem algunes de les més rellevants en àmbits diferents, tant a nivell geogràfic (des de més globals a més territorials) com a nivell d’especialització. Fes una ullada al llistat, perquè potser t’interessa pertànyer a alguna:

AIIC (Association internationale des interprètes de conference): fundada l’any 1953 i amb més de 3000 membres en més de 100 països, té com a objectiu promoure els estàndards de qualitat i l’ètica en la professió, així com representar els interessos dels seus membres. A Espanya la trobaràs com ESPAIIC.

GALA (Globalization and Localization Association): es tracta d’una associació internacional sense ànim de lucre la fi de la qual és l’impuls dels serveis de traducció amb l’ús de tecnologies lingüístiques. Per això, en aquesta associació trobaràs empreses de traducció, però també desenvolupadors de tecnologia i especialistes en internacionalització i localització.

EUATC (European Union of Association of Translation Companies): agrupa les associacions nacionals d’empreses de traducció a tot Europa. Promou estàndards alts de qualitat i pràctiques de negocis, i també ajuda a millorar la formació de traductors de tot Europa.

IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies): fòrum pensat per debatre qüestions relacionades amb la traducció i altres formes de comunicació intercultural.

CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs littéraires): formada per associacions de traductors literaris de diversos països d’Europa, és una associació sense ànim de lucre que té com a objectiu la defensa d’aquesta especialitat de traducció, així com de la feina dels seus membres.

ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes): la seva fi és donar més reconeixement a aquestes disciplines i defensar els interessos dels qui les exerceixen.

ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España): lloc de trobada de tots els professionals que formin part del procés de traducció i adaptació de produccions audiovisuals.

EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea): associació de professionals de la traducció en llengua basca. Inclou professionals, traductors, intèrprets i correctors de tots els àmbits (literatura, audiovisual, etc.) que tenen l’èuscar com a llengua de treball.

APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya): es va crear l’any 2009 amb la fusió de l’Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya (ATIC) i Traductors i Intèrprets Associats pro Col·legi (TRIAC). Juntes lluiten per la regularització i la protecció de l’exercici de la nostra professió a Catalunya.

AGPTI (Asociación Galega de Profesionais Da Tradución): actua com a plataforma de treball i suport per a les persones que exerceixen aquesta professió a Galícia.

Per descomptat, aquesta només és una petita mostra de la multitud d’associacions que et poden resultar interessants a l’hora d’exercir la professió. Potser n’hi ha d’altres que encaixen més amb el teu perfil o interessos, és qüestió d’estudiar-les. Si creus que n’hi ha d’altres que poden ser interessants, ens ajudes a completar la llista

Necessites un pressupost de traducció?
Contacta'ns ara a través d'aquest formulari i t'enviarem, al més aviat possible, el teu pressupost de traducció professional sense cap compromís.