¡Pide presupuesto gratis!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Quan parlem dels avantatges de traduir, ens referim evidentment als beneficis d’una bona traducció, una traducció professional. Si la traducció no és bona, potser el remei és pitjor que la malaltia i, en lloc d’ajudar-te, pot perjudicar la teva feina i la teva reputació.

    Per això sempre insistim en la importància d’una traducció que estigui al nivell del que s’esperava. Per descomptat, aquest familiar o amic que sap anglès pot ajudar-te a llegir o escriure un correu, o pots emprar traductors automàtics per fer-te una idea general d’allò que diu un text que has vist, però no esperis un resultat professional d’aquest mètode.

    Els avantatges de traduir

    De vegades els nostres clients no són conscients dels avantatges que té traduir un text, document o pàgina web, fins que ens l’encarreguen. Encara que en algunes ocasions les traduccions es fan per obligació (comptes anuals o contractes per a empreses multinacionals, per exemple), la veritat és que cada vegada hi ha més persones que s’animen a impulsar les seves empreses, a donar notorietat a les seves tesis, estudis, articles, etc., o internacionalitzar els seus productes, mitjançant una comunicació multilingüe. Per què? Perquè els beneficis de comunicar-te en diversos idiomes són evidents:

    1. Major abast i rellevància. Evidentment, com més gent entengui el teu missatge, més capacitat tens per ampliar el teu target. Si arribes a més mercats, el més normal és que tinguis més negoci. Pensa que tots ens trobem molt més còmodes quan comprem en el nostre idioma matern, ens dóna més sensació de seguretat i confiança.
    2. Notorietat. Aprofundeix en el punt anterior. Una traducció millora el grau de coneixement que té el teu públic sobre el teu producte, o sobre tu i allò que fas. Un article científic, un estudi de qualsevol matèria, o fins i tot un text literari es divulgaran molt més si estan traduïts a altres idiomes.
    3. Practicitat i eficàcia. A l’hora de treballar i comunicar-te (dins de la teva pròpia empresa o bé amb altres interlocutors) el millor és que hi hagi una comunicació clara, sense malentesos ni ambigüitats. Això repercuteix directament en els teus resultats. Una comunicació correcta és una comunicació efectiva.

    En definitiva, aquests tres beneficis es tradueixen en una cosa: potenciar les teves oportunitats. I qui no vol aprofitar l’ocasió d’augmentar les seves possibilitats d’èxit?

    Quines opcions tens a l’hora de traduir?

    1. Fer servir un traductor automàtic
    2. Deixar que t’ho tradueixi aquesta persona que no és experta en el tema ni traductora, però que sap parlar molt bé aquest idioma
    3. Traduir-ho tu mateix i deixar la revisió del text en mans d’un professional
    4. Encarregar directament aquesta traducció (i revisió) a professionals

    Creus que trobaràs diferències entre una opció i l’altra? I tant! Totes poden ser correctes i vàlides en un moment determinat, però has d’assumir una diferència de qualitat que, depenent de l’objectiu de la teva traducció, podràs acceptar o no.

    Quan necessites un text perfecte, apte per a un context especialitzat, o de caràcter comercial, divulgatiu, institucional, etc, la solució és sens dubte una traducció professional. Quines diferències trobaràs entre una traducció professional i una que no ho és?

    Per començar, en una traducció professional no trobaràs (o no hauries de trobar) faltes d’ortografia, falsos sentits o incoherències gramaticals. Sí trobaràs, en canvi, un llenguatge correcte, natural, i amb un vocabulari d’acord amb la naturalesa del text. Una traducció professional no només suposa que una persona nativa d’aquest idioma, i especialitzada en la matèria del teu text, faci la traducció, sinó que, a més, la supervisarà una atra persona. El control de qualitat en una traducció professional és molt més exhaustiu.

    D’altra banda, la traducció professional estarà a punt quan la necessitis: per molt extensa que sigui, no hi haurà demores o lliuraments parcials. Si un traductor o agència pacta amb tu un termini de lliurament, no dubtis que el complirà.

    Finalment, la traducció professional pot tenir altres valors afegits si així ho vols, com ara el servei de maquetació. A vegades no es tracta només de tenir el text traduït, sinó de tenir un document exactament igual en disseny, composició i format que el document original, però en un altre idioma.

    Vols conèixer una mica més el mètode que tenim a Okodia per lliurar aquestes traduccions de qualitat? Ben aviat entrarem en detall al nostre blog.

    Enllaços d’interès

    Coses que cal saber sobre la correcció de textos

    12 cites cèlebres de la traducció audiovisual

    ca