Adwords: en el bon ús de les paraules rau la clau

Si ja tens una empresa des de fa temps o t’has aventurat fa poc amb una start up, t’interessarà saber que el totpoderós Google ha decidit introduir novetats a Adwords. Aquests canvis consisteixen bàsicament en ampliar el número de caràcters que es poden fer servir als seus titulars i descripcions, com es pot llegir al següent article. Encara que Adwords es fa servir, evidentment, amb finalitats publicitàries, no podem passar per alt la importància del bon ús del llenguatge per al seu funcionament òptim. Sembla que la clau estarà, com no podia ser d’altra manera, en el bon ús de les paraules. Aquest és un bon moment, si no ho han fet encara, perquè empreses de tota mena es plantegin delegar en un traductor professional la redacció dels diferents textos que els serviran com a carta de presentació a Adwords.

Adwords: la clau està en les paraules ben traduïdes. Tuiteja-ho!

Segurament els textos d’Adwords, com acostuma a passar en molts altres àmbits, lamentablement, corren el perill de ser infravalorats lingüísticament i d’acabar sent productes pèssims d’una mala traducció del traductor de Google, perillós i atrevit, que pot jugar-los una mala passada fàcilment. O de caure en mans d’algú que, amb bona intenció però sense els coneixements lingüístics necessaris, acabi fent una traducció literal que perjudiqui sens dubte la imatge de l’empresa. Val la pena tenir cura també aquest aspecte de la teva empresa, si no vols prendre mal i aconseguir l’efecte contrari que vols per als teus objectius.

 

Només un professional com els que formen part de l’equip humà d’Okodia pot oferir-te la garantia de que cada paraula del text s’escollirà amb bon criteri, que es tindran en compte totes les característiques de cada idioma i que la redacció dels titulars i les descripcions es realitzaran respectant la capacitat de síntesi i la coherència, elements bàsics d’aquest servei de Google.

 

Un traductor professional coneix a fons l’idioma amb què treballa i tindrà en compte factors com ara la longitud de les paraules en idiomes com l’alemany, que té mots especialment llargs, o l’anglès, idioma en què són clarament més curts. Aquest és només un exemple dels molts aspectes lingüístics que ha de tenir en compte un professional de la traducció. El traductor és l’artesà del llenguatge per excel·lència, tracta amb detall i respecte cada text i no deixarà que el teu negoci es vegi perjudicat per l’ús d’unes quantes paraules inadequades. Estàs disposat a jugar-te-la davant de la teva clientela?

 

De ben segur, no. A Okodia ens avalen la nostra experiència, professionalitat i bons resultats. Com es pot comprovar a l’enllaç anterior, també som professionals de la traducció per a agències de comunicació i estem familiaritzats amb el món de la publicitat. Som la combinació perfecta per fer que la teva empresa o start up sigui més visible a Internet. Sens dubte, som el ganxo que necessita la teva campanya publicitària. Sobren les paraules (inadequades).