Com diferenciar un traductor professional d’un aficionat

La professionalitat sempre és un plus. I ho és en qualsevol feina. Alguna vegada has anat a comprar alguna cosa i t’ha atès algú que, quan t’ha facilitat seves dades de contacte, t’ha donat el seu correu personal? Oi que queda poc professional i et deixa un sabor de boca agredolç? En el món de la traducció passa exactament el mateix. Per això, la nostra agència de traducció t’ajuda a identificar un traductor professional d’un que és amateur i que està començant. 🙂

La primera pista, el preu

Quan un necessita una traducció d’una pàgina web, per exemple, i posa un anunci a Internet per aconseguir les ofertes més competitives, troba de tot. Preus molt baixos i preus que estan pels núvols. Ja sigui un o altre dona certa desconfiança i et fa pensar que es tracta de traductors aficionats que acaben de començar i desconeixen és el mercat. En una agència de traducció professional és més fàcil localitzar traductors professionals i trobar un preu més just i que s’adeqüi tant a la professionalitat de la persona, a les paraules que cal traduir, a la urgència de l’encàrrec i l’idioma.

L’adreça de correu electrònic

Potser aquesta sigui la pista més dubtosa, ja que hi ha traductors professionals molt bons que no tenen domini propi, de manera que treballen amb el seu correu personal. No obstant això, quan un vol professionalitzar-se sempre busca fer-ho a tots els nivells. A Okodia – Grup traductor mai veuràs un gestor de projectes escrivint des de la seva adreça electrònica personal, sinó des de la professional. I això sempre dona millor imatge; som un grup sòlid i una empresa de traducció professional, no amateur.

La signatura del correu electrònic

Has encarregat un projecte de traducció? T’has fixat en la signatura del correu electrònic? Si t’apareix un logotip amb la signatura d’aquesta persona i l’avís de la Llei de Protecció de Dades Personals, no hi ha dubte que es tracta d’un traductor professional en tots els sentits. És la seva manera de diferenciar-se de la resta.

Més serveis dels imaginables

Una altra diferència entre un traductor professional i un amateur és que aquest últim s’ofereix per traduir a qualsevol idioma. En canvi, un traductor professional, com bé sabem a Okodia, està especialitzat en un o dos idiomes, generalment, que són els que més treballa. Per a la resta hi ha altres professionals igual de ben qualificats. Nosaltres treballem amb un gran equip de traductors cada vegada que ens fan un encàrrec. I això és el que ens diferencia.