Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    La tecnologia té defectes, però el progrés que ha fet és innegable. En un món que avança a gran velocitat, l’eficàcia és fonamental. Per als traductors i els seus clients, les eines TAO són una basa que fa que la feina de traducció sigui més ràpida i precisa. Sona molt bé, però potser ara et preguntaràs què són exactament les CAT tools.

    CAT vol dir “traducció assistida per ordinador (TAO)”. El terme CAT és molt ampli. Es pot utilitzar per descriure el programari que fan servir els traductors per millorar la seva productivitat.

    Molts traductors professionals empren eines TAO perquè poden ajudar-los a augmentar la productivitat, detectar errors, aconseguir coherència i eliminar traduccions repetitives. Les eines TAO segmenten el text que cal traduir i després presenten els segments d’una manera més fàcil i ràpida de traduir.

    La utilització d’eines TAO té molts avantatges, tant per als clients com per als traductors.

    Memòria de traducció

    Bàsicament, les CAT tools permeten als traductors guardar cada frase traduïda en una base de dades anomenada Memòria de Traducció (MT). L’eina CAT utilitza aquesta memòria per analitzar cada frase del text que cal traduir i proporcionar una coincidència, si n’hi ha. Si hi ha una coincidència del 100 %, proporcionarà la traducció exacta emmagatzemada prèviament. I si una frase és lleugerament diferent, mostrarà la traducció emmagatzemada i assenyalarà quines són les diferències.

    D’aquesta manera, aquestes frases es tradueixen més ràpidament i el traductor pot utilitzar el seu temps d’una forma més eficient. En el cas de projectes de major envergadura, la memòria de traducció permet que diverses persones treballin de manera col·laborativa.

    La memòria de traducció pot estalviar diners als clients, sobretot si tenen necessitats de traducció recurrents. El traductor podrà aprofitar aquest contingut emmagatzemat per utilitzar-lo en futurs projectes. Aquest valor és especialment útil per a clients amb necessitats de vocabulari especialitzat, com els de les indústries mèdica, d’enginyeria o de fabricació.

    Base terminològica

    Tant els traductors com els clients poden crear una base terminològica en què afegeixen la traducció de termes específics. Aquest glossari es diu TermBase (TB). Fins i tot pot incloure definicions o proporcionar el context en què s’empra cada terme. La TermBase és molt útil per a textos molt tècnics. Clients i traductors poden utilitzar la TermBase per garantir la coherència en l’ús de la terminologia. Aquesta col·laboració entre el client i el traductor també pot estalviar un temps valuós i limitar els errors de traducció.

    Autoedició

    Les eines TAO permeten traduir pràcticament qualsevol format de document i exportar la traducció final gairebé sense treballar en el disseny. Aquest procés funciona extraient el text de l’arxiu original per treballar en la interfície de l’eina CAT. Un cop acabada la traducció i exportada, l’arxiu final conservarà la major part del format original. Si cal fer ajustaments un cop exportat, això es fa en el format de fitxer original (Word, PowerPoint, etc.).

    Aquesta funció és molt útil en formats com Word, per ajudar amb les taules, els formats de font, WordArt i altres elements d’estil. En formats o maquetacions més complexes acostuma a ser necessari treballar amb un especialista en autoedició.

    Traducció automàtica

    Normalment, el terme “traducció assistida per ordinador” fa que la gent arribi a la conclusió que s’utilitza la traducció automàtica. Les eines TAO no són sinònim de traducció automàtica. La traducció automàtica és una funció opcional que es pot fer servir com a punt de partida per als traductors, ja que pot accelerar-ne el procés. Alguns traductors poden utilitzar la traducció automàtica per traduir un text i després fer-ne canvis i modificacions per assegurar que la peça sigui traduïda igualment per un humà.

    Rocío González

    Autor Rocío González

    More posts by Rocío González