Demana pressupost gratuït!

    Accepto la política de privacitat i les CG

    Al sector de la traducció vivim per als processos. Alguna vegada t’han parlat dels 3 processos o passos imprescindibles en el món de la traducció? Doncs ho farem nosaltres! Es tracta de la traducció, l’edició i la revisió.

    Amb els prop de 7.000 idiomes que es parlen actualment al món, els errors de traducció són inevitables. Cal buscar un enfocament estratègic de traducció que serveixi per garantir la màxima precisió i protegir el significat transmès des de l’idioma original.

    La traducció, el primer pas

    El primer pas d’aquest procés és la traducció, que consisteix a passar el text d’una llengua a una altra. El context és molt important en aquesta fase. El traductor ha de tenir en compte no només la llengua i el país d’origen, sinó les variants lingüístiques dins de la regió.

    L’espanyol, per exemple, el parlen més de 500 milions de persones al món, amb importants diferències de vocabulari i gramàtica segons la localitat. Així que quan se’ns encarrega una feina de traducció en aquesta llengua, tenim en compte el context sobre el qual se cenyeix la traducció per ajustar-nos el màxim possible als requeriments.

    L’edició, el pas més important

    L’edició és el pas següent del procés, possiblement el més important. Un cop traduït el text, els editors han de comprovar que les traduccions són precises i s’ajusten a la resta del passatge.

    Es tracta d’un procés de correcció que infon qualitat a la traducció professional. Els editors han d’investigar i comprovar si hi ha paraules millors que conservin el significat i els matisos culturals del text original. Al final, l’editor és responsable que la traducció sigui clara i completa.

    La correcció, l’imprescindible

    Finalment, la correcció dels textos és l’etapa final del procés. El corrector revisarà el text a la recerca d’errors gramaticals, de puntuació i ortogràfics. Tindrà en compte els principis estilístics i s’ha d’assegurar que es compleixen les normes del país. Els correctors sempre han de revisar i analitzar la traducció per assegurar-se que totes les idees siguin fidels al text original abans de passar a les correccions gramaticals.

    Rocío González

    Autor Rocío González

    More posts by Rocío González